电子邮件中的正式非正式区别.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Whether you’re writing to friends, colleagues or to a potential business partner, your main goal is to get your message across, in other words, to ensure the recipient understands you. 无论你是给朋友、同事,还是给潜在的商业伙伴写信,主要目标是让你的信息被理解,换句话说,确保收件人理解你。 If you use improper or incorrect language and continuously make mistakes in your e-mail, not only might you fail to make yourself understood, you might also fail to make a good impression on the reader. 如果你使用不适当的或不正确的语言,并且不断地在电子邮件中犯错,这样读者不仅无法理解你,你也可能无法给读者留下好印象。 To avoid this, you can run your e-mail through a grammar and spell checker, however, this in itself won’t guarantee that you’re using the right words and expressions. 为了避免这种情况,你可以通过语法和拼写检查器来检查电子邮件,但是,这并不能保证你使用的是正确的单词和表达方式。 In this article, you’ll find examples of language that are commonly used in different types of emails, and hopefully, you’ll find the most appropriate one for your message. 在本文中,您将发现在不同类型的电子邮件中常用的语言示例,希望能为你想传达的信息找到最合适的范例。 The examples are labelled ’formal’ and ’informal’- please note that most informal expressions are perfectly suitable to use in ’semi-formal’ situations, such as between business associates who have worked together for some time and have established a good relationship. 这些例子被贴上了“正式”和“非正式”的标签,请注意,大多数非正式表达都非常适合用于“半正式”的场合,例如在一起工作了一段时间的商业伙伴,他们已经建立了良好的关系,他们就可以使用这些“半正式”的示例。 1.GREETINGS 问候 Formal 正式 Dear Sir/ Madam, 亲爱的先生/女士, Dear Mr/ Ms Jones, 亲爱的琼斯先生/女士 Dear Dr Smith, 亲爱的史密斯博士 (note: First names are NOT used. Using Miss or Mrs to address a woman is not appropriate, as you don’t know whether she’s married or not) ( 注意:不使用名字。用小姐或夫人称呼一个女人是不合适的,因为你不知道她是否结婚了) Informal 非正式 Hi Dennis, 嗨,丹尼斯, Hello Claire, 你好,克莱尔, Dear Mum, 亲爱的妈妈, (note: salutations are followed by a (,) comma.) (注:问候语后面有一个(,)逗号。) 2. Reasons for writing Replying 回信的原因 I am writing to 我写信是 ? to make a reservation 为了预约 ??to apply for the position of 为了申请这个职位 to?confirm my booking 为了确认我的预约 ?to ask for further information about… 为了咨询更多的有关信息 With reference to our telephone conversation on Fr

文档评论(0)

kbook + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档