东北电影制片厂译制人员-中国传媒大学.ppt
本课程内容安排 第一单元(50×8) 影视译制概说 第二单元(50×8) 译制与跨文化传播 第三单元(50×8) 译制过程分析 第四单元(50×8) 译制作品分析 第一单元 影视译制概说 本单元内容安排 第一章(50×2) 译制理论概述 第二章(50×2) 译制的性质 和特征 第三章(50×2) 译制的意义与功能 第四章(50×2) 译制与审美 ——译制艺术 第一章 译制理论概述 什么是译制片 人们把国内生产的电影叫国产片,而把经过译制加工的外国电影叫译制片。 什么是译制片 狭义的译制片是指经过译制加工的外国影片 广义的译制片则应包括电影译制片、电视剧译制片以及其它经过译制加工的电视专题类引进节目 什么是译制研究 译制研究包括 译制片的发展史研究 译制教育 电影译制史历史与现状 1896年,也就是电影诞生的第二年,一种叫做“西洋影戏”的影像节目在上海的徐园上映,那就是最早进入我国的外国电影。 1949年 电影译制史 真正意义上的电影译制,也就是将外国原版影片加工成用中文配音的影片,是到解放前后才出现的。 如果粗略地讲,我国的译制发展可大致分为三个时期。 ①十七年初创发展期 我国的第一部译制片是长春电影制片厂1949年5月完成的《一个普通的战士》。 ①十七年初创发展期 人们赞誉当时的厂长袁乃晨在开创我国译制片事业上的杰出贡献,称他为“中国译制片之父”
原创力文档

文档评论(0)