《大学英语四级考试》.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译题型:段落翻译(汉译英) 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:15% (106.5分) 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字; 本题占15%,成绩分为六个档次:13-15、10-12、7-9、4-6、1-3和0 13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 通读全段,确定时态和基本句型(拆分,从句,同位语,非谓语) 分析汉语句子主干,找出主语、谓语、宾语及其他成分 确定单词和短语的翻译(标出较难翻译的部分) 表达句子,字迹工整,划线涂改 校对翻译内容,除关注是否漏译外,尤其注意: ?可数名词复数,谓语第三人称单数 ?简单词拼写错误 ?是否用逗号连接两个句子 ?在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语(两个动词之间有没有不定式符号to) ?“有”的意思是否表达准确(have,there be,with) ?主谓是否搭配(主语是否能够发出谓语的动作,需不需要改成被动语态) ?单词词性 句子主干提炼 汉语是“意合”语言,表现出“形散而意合”的特点;英语是“形合”语言,结构完整紧凑。翻译汉语时可在松散繁杂的汉语表达中提炼出符合译入语英语思维习惯的句子主干结构,再将提炼出的主干结构翻译成充当英语主干结构的主句,其他成分根据语法规则植入即可。 中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。(2013.6四级真题) 主干提炼:长城是工程。 主干翻译:The Great Wall is a project. 全句翻译:The Great Wall is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. 词性转换 汉英翻译中,词性转换技巧使用频率较高。翻译时需要根据英语句式结构及语法规则需求,将汉语各种词类灵活、准确的转换成不同词性的英语单词,如将汉语动词转换为英语介词、名词、形容词等。 大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014.12四级真题) The giant panda is a kind of gentle animal with particular black and white fur. 分析:汉语动词“长着”转换成英语介词“with” 增词法、减词法 为了使译入语符合自身固有的语法结构和表达习惯,在汉英翻译中经常会增加或减少一些必要的词,如代词、冠词、介词、连词、副词等等,确保译入语语法正确、表述流畅、传意到位。 该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的(2014·06四级真题) This percentage ranks the 30th in the list of countries with nuclear power, and this figure is almost the lowest. 主被动语态转换 汉语多主动,英语多被动。因此在汉译英时需要转换思维。 现在中国仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。(2013.06四级真题) Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, while it is seldom followed in cities. 无主语句子的翻译 在分析汉语句子结构时,若发现无主语,或根据上下文推断主语,或可采取三种句型:there be句型;被动语态;形式主语(it is + adj.+ to do sth.) 历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了we. 小孩满周岁的那天,有抓周的仪式。 When the baby is one-year old, there is a ritual called One-Y

文档评论(0)

wuchunjia1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档