省译法1教材课程.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
省译法(连接词的省译) (四)省略表时间的连接词。 表示时间关系的when和as等,汉译时一般用“当……时”,或仅用“时”。但如汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”或“时”往往可以省略。例: We are busy with our studies after the summer vacation. 暑假结束,我们又投入到紧张的学习之中。 When it is dark in the east, it is light in the west;when things are dark in the south there is still light in the north. 东方不亮西方亮,黑了南方有北方。 省译法(冠词的省译) 英语有冠词,汉语没有冠词,因此, 英译汉时往往可将冠词省略。例: A book is useful. (一本)书(是)有用(的)。 A teacher should be patient. 教师必须有耐心。 A wise man will not make such mistake. 聪明的人不会犯这样的错误。 The earth goes around the sun. 地球围绕太阳转。 省译法(冠词的省译) 但如果冠词在句中特指“一”“每一”“这”“那”时不能省略。例: He left without saying a word. 他一句话不说就走了。 We would do it a unit a week. 我们将每周学习一个单元。 He caught the fish. 这条鱼是他抓住的。 省译法(介词的省译) 表时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首大都可以省略,出现在句尾一般不省略。例: The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 中华人民共和国成立于一九四九年。 On Sundays we have no school. 星期天我们不上学。 省译法(介词的省译) 再如: Smoking is not allowed in public places. 公共场所不准吸烟。 但是表地点的介词放动词后一般不能省略。例: He stood by the platform. 他站在讲台旁。 She hid behind the door. 她躲在门背后。 * * 英汉翻译理论与实践 主讲 蔡子亮 翻译理论与实践 英译汉常用的方法和技巧:(4) 减词译法/省译法 (Omission) 试译以下句子: 1. If winter comes, can spring be far behind? 2. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 3. We should gradually eliminate the differences between town and country. 4. Applicants who have worked at a job will receive preference over those who have not. 5. He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 6. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it. 7. 她不来, 我不走。 8. 群众齐心了,一切事情都好办。 试译以下句子: 1. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了。春天还会远吗? 2. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 3. We should gradually eliminate the differences between town and country. 我们应当逐步消灭城乡差别。 4. Applicants who have worked at a job will receive preference ove

文档评论(0)

sunfuliang7808 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档