商务信函翻译..pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I. 英语为肯定式,汉语译作否定式 (反译) 由于思维习惯和语言习惯的问题,翻译过程中如果采用直译会造成文句不通的现象,因此需要正说反译。譬如“Please keep the fire burning.”,我们一般不说“请保持火燃烧”,而是译作“别让火灭了”。这种方法可广泛用于各种词类、短语,甚至整个句子的翻译,比如: [例1]原文:Such a chance was denied (to) me. 译文:我没有得到这样一个机会。 [例2]原文:The pair of shoes is past repair. 译文:这双鞋子无法修补了。 [例3]原文:This is more than we could bear. 译文:这是我们所不能忍受的。 [例4]原文:It was beyond his power to sign such a contract. 译文:他无权签订这种合同。 [例5]原文:His anger is out of hand. 译文:他怒不可遏。 [例6]原文:They feel great anxiety about his sickness. 译文:他的病情让他们感到焦虑不安。 [例7]原文:If it worked once,it can work twice. 译文:一次得手,再次不愁。 [例8]原文:His refusal is final. 译文:他的拒绝是不可更改的。 II. 英语为否定式,汉语译作肯定式 (正译) 英语中有大量含有否定意义的肯定句。许多含有not, no, none, never, hardly, scarcely, little等否定意义的动词、形容词、副词、介词短语,以及有些包含了否定词的句子,运用所谓的“负负得正”的反译法来处理否定式,一方面可以准确传达原义,另一方面可以顺应汉语的表达习惯。 [例9]原文:He is no idiot. 译文:他精明的很。 [例10]原文:We can’t wait to meet you. 译文:我们要立刻见到你。(我们迫不及待地想见到你。) [例11]原文:Don’t forget to tell me about it. 译文:一定记着告诉我。 [例12]原文:We must never stop taking an optimistic view of life. 译文:对生活,我们要永远保持乐观的态度。 [例13]原文:Students, with no exception, are to hand in your exercises this afternoon. 译文:今天下午学生统一交作业。 III. 英语中的双重否定结构 在同一个句子中,两次运用否定手段就称为双重否定,通常由否定词no,not,never等表示否定意义的词连用构成,如“not… without…”为否定结构,翻译中有时译成肯定句更好,有时则译成双重否定比较妥当。例如: [例14]原文:In a small company such things cannot be done without remark. 译文1:在一家小公司里,这类事情少不了不受到关注。 译文2:在一家小公司里,这类事情注定会引起别人的注意。 英语中的双重否定结构往往可以翻译成肯定句,比如: [例15]原文:They never meet without a quarrel but they still have not resolved the dispute of the contract. 译文:他们总是一见面就吵架,但还是没有解决合同纠纷。 [例16]原文:Mexico City is in an earthquake zone and earth tremors are not unusual. 译文:墨西哥城位于地震带,时常有小震。 [例17]原文:It’s a rare book on reengineering that doesn’t include an insurance example. 译文:几乎所有讨论组合的书都会以保险行业为例。 英语中应用双重否定形式,一般是用来加强或减弱语气,有时为了语气委婉,可以译为汉语的双重否定句,保留原文的修辞色彩。例如: [例18]原文:The offer is not unaccep

文档评论(0)

3344483cc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档