网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译正反译法课件.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
定义 在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反表达法。这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。 Discussion: “你是人,你不是东西。你是东西吗?你真不是东西!?我认为你不是东西。你算什么东西!” Version: You’re a person, not a thing. Aren’t you a person/a thing? Are you reliable/ some-thing? No, I don’t think so./Yes, I think so. What a creature you are! What a fool you are! You are a sheer idiot. I think you are an idiot. I don’t think you are trustworthy. You, really, are nothing. You think you are something. No, far from it. 第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法 [] Purposes of Affirmation and Negation 1. to make the meaning clear, 2. to strengthen the rhetorical effect, 3. make it conform to the idiomatic use of the target language A. Some Idiomatic Expressions 1. riot (rai?t) police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察) 2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law) 3. spy film 反谍影片 4. After you, sir. 先生,您先请。 第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法 [] 5. 路上辛苦了。 原译:You must have had a tiring journey. 改译:Did you have a good trip? 6. Keep in lane! 不准换线! 7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译) 8. I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。 9. Just make yourself at home. 不要客气。/别见外 10. He was the last man to say such things. 他绝不会说这样的话。 第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法 [] 1. Isn’t it funny! 真逗! 2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.” 当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。” 3. The thought of returning to his native land never deserted him. 归国的念头始终萦绕在他的心中。 B. Negation--Affirmation 第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法 [] C. Affirmation--Negation 4 .That’s a

您可能关注的文档

文档评论(0)

181****8523 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档