从文化差异看英汉习语及翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要英汉两种语言都有极为丰富的习语,习语受不同语言和文化的制约。习语翻译中译者要充分理解习语所体现的文化差异,灵活采用归化和异化策略,既忠实表达原文习语的意义,又保留习语中的文化内涵。 关键词习语文化差异翻译策略归化异化Translating Strategy of English and Chinese Idioms in Cultural Differences//Zhou Jianhua Abstract The English and Chinese languages are extremely many idioms,idioms in different languages and cultures by the constraints.Translation Translator to fully understand the cultural differences reflected in idioms,flexible use of strategies of domestication and alienation,both faithful to the meaning of the expression of the original idiom,but also to retain the cultural connotation of idioms Key words idiom;cultural differences;translation strategy;na-turalization;disassimilation Authors address Wuxi Higher Vocational Technology of Machine and Electricity,214028,Wuxi,Jiangsu,China 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,英汉两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。由于地理、历史、宗教、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统密切相连。 美国哲学教授H.P.Grice在他的“Meaning”一书中把习语的意义分为自然意义和非自然意义。由于英汉两种语言文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义,隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。英汉习语之间的差异主要体现在隐含意义上,它是文化差异的具体反映。本文将讨论英汉习语的文化差异及其翻译策略。 1英汉习语的文化差异 1.1不同生存环境引起的文化差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。因而,英汉民族有着不同的文化。如:花钱浪费,大手大脚,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on ones oars(暂时歇一歇,to keep ones head above water(奋力图存,all at sea(不知所措等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a sum-mers day?/Thou art more lovely and more temperate。 1.2不同风俗习惯引起的文化差异 风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。它构成了习语丰富的底蕴,是习语赖以滋生并获得丰富生命力的深厚土。由于风俗习惯的不同,英汉两种语言的习语也各有特色。 例如:汉语有句习语“巧妇难为无米之炊”,在中国的文化语境下可将其译为“Even a capable housewife cannot cook a meal without rice.”中国读者看了都能理解,但西方人看了就会觉得不可思议。英语中也有rice和porridge,但西方人不以rice为主食,而porridge也不是用rice做成的。因此,米和粥对于西方人而言就是中国文化的特征。以上习语如果译为:Even a capable housewife cannot make bread without flour.外国读者或许能理解其中含义。 英汉风俗习惯的差异导致文化个性的形成,也反映在人们对

文档评论(0)

339910001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档