〔有明确的研究范围与主题,文章结构完整,论点清晰,格式大体上也.docVIP

〔有明确的研究范围与主题,文章结构完整,论点清晰,格式大体上也.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
〔有明確的研究範圍與主題,文章結構完整,論點清晰,格式大體上也合乎要求,這是優點所在。但是,這樣的題目意味著研究重點在於分類,因此分類的精確程度以及類別的名稱就關係到論述是否具備說服力,這方面有待加強。詳見批註。〕 影視翻譯:專題報告 英四A 蔡旺庭字數:8006 電影譯名的訂定及翻譯方法 第一章 緒論 第一節 研究動機與主題 看電影已成為時下大眾所愛的休閒娛樂,尤其以偏好美國好萊塢電影為主,在廣大 的市場需求下,每年寒暑假都會有幾檔好萊塢強片在台灣上映。為了搶攻市場票房,電影片商絞盡腦汁在思考如何以恰當的電影譯名來吸引廣大電影愛好人士的注意,也因此如何翻譯電影譯名就成為片商首要面對的問題。選擇「電影譯名的訂定及翻譯方法」為專題報告是有原因的,本身就非常喜歡看電影,電影院常會有好幾部強檔影片同時上映,常常會猶豫不決要看哪部影片而在電影院前徘徊考慮,這時電影譯名的吸引與否就成為抉擇的考量條件。 電影中英文片名的譯名差異頗大,時常看到中文譯名聯想不到英文片名,或者是看到英文片名與中文譯名搭不上軌。其中就涉及到東西文化之間的差異、國家風俗民情不同、語言用語的涵義、雙關、暗喻、諧音等。甚至是因電影市場行銷手法考量,而採用過去行銷成功,而成為一系列電影譯名的統一譯法。這就是策略運用。本專題報告將研究及分析電影譯名的訂定及翻譯方法,以期能整理出電影譯名翻譯之準則,使大眾能更了解電影譯名在片名、電影情節內容、電影商業市場上所扮演的角色。 這就是策略運用。 第二節 文獻回顧 了解電影譯名的翻譯方法,有助於觀眾對於電影片商在選擇及翻譯片名上的考量。這個句子可以放在研究動機或節論,卻不屬於「文獻回」而加框線的都是贅字、贅詞。電影譯名的翻譯其實是堂專門的學問,涉及到國家與國家、文化與風俗、東方世界與西方世界的思考觀等差異,甚至是片商在商業市場上的利益考量,這些都會影響到電影譯名的翻譯。另外,從許慧伶的 <單尖號應該和雙尖號一樣,從工具列插入特殊符號中的標點符號選項。正確的單尖號是〈〉,不是鍵盤上屬於英數半形的 ,也不是鍵盤上屬於英數半形的<>。從社會語言學角度探討美國電影片名在臺灣的翻譯> 也可以看到翻譯方法的技巧,她主要目的是分析電影譯名生態及透過業界慣用的語言策略檢視譯名與社會的關係及時空環境對翻譯的影響。引用前人研究的成果,無非是用來支持自己的論點或辯駁對方的論點,可是從你的報告實在看不出許慧伶的這篇文章對你寫這篇報告有何作用。本專題報告將參考以上文獻資料,並從個人不同的角度來分析及探討電影譯名翻譯方法。 這個句子可以放在研究動機或節論,卻不屬於「文獻回」 加框線的都是贅字、贅詞。 單尖號應該和雙尖號一樣,從工具列插入特殊符號中的標點符號選項。正確的單尖號是〈〉,不是鍵盤上屬於英數半形的 ,也不是鍵盤上屬於英數半形的<>。 引用前人研究的成果,無非是用來支持自己的論點或辯駁對方的論點,可是從你的報告實在看不出許慧伶的這篇文章對你寫這篇報告有何作用。 第三節 研究資料與範圍這一節其實沒必要,因為引用書目一定會列出來,而且資料更齊全。寫論文要求「精簡」,就是既精確又不囉唆。沒必要的重複就是囉唆。 這一節其實沒必要,因為引用書目一定會列出來,而且資料更齊全。寫論文要求「精簡」,就是既精確又不囉唆。沒必要的重複就是囉唆。 本專題研究資料以探討好萊塢電影你討論的影片並非全部出自好萊塢。為主軸,電影選擇的範圍是最近三年來在台灣上映的好萊塢電影 (2007-2009年),其中也包括將上映的美國院線電影。以下列舉本專題報告探討的一些電影範例,例如《班傑明的奇幻旅程》(Curious Case of Benjamin Button)、《貧民百萬富翁》(Slumdog Millionaire)、《自由大道》(Milk)、《料理鼠王》(Ratatouille)、《007:量子危機》(BOND 22: Quantum of Solace)、《淫幕初體驗》(Zack and Miri Make a Porno)、《珍愛來臨》(Becoming Jane)、《蜘蛛人3》 (Spider Man 3)、《馬達加斯加2:逃向非洲》(Madagascar: Escape 2 Africa)等。另外,部份電影資料斟酌參考自星光大道【這不是正規文章使用的符號。網站名稱視同書名,網頁名稱視同篇名。電影快報】等網路媒體。 你討論的影片並非全部出自好萊塢。 這不是正規文章使用的符號。網站名稱視同書名,網頁名稱視同篇名。 第二章 研究方法與內容 本專題以研究最近三年來在台灣上映的好萊塢電影 (2007-2009年) 為主這句話在前一段才剛出現,沒必要重複。,經過蒐集、歸納、分析、比較、及研究後,發現電影片商大致將電影片名中譯方法分成以下五大項目這句話有語病。如果真的

文档评论(0)

44422264 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档