文言文的翻译“六字诀”.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译“六字诀” 汨罗市白塘镇磊石学校:黎玉 信 忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,准确无误,不可随意删减内容。 达 通顺明白。翻译出来的现代文表意要明确,语句要流畅,语气不走样。 雅 用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。 一、文言文翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅。 直译 是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。 例: 原句:清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》) 译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。 直译要求这样字字着落。 一、文言文翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅。 意译 根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。 例: 原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》) 译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影像一块圆圆的玉璧沉落在水底。 此例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。 中考文言文翻译题的考查,主要考查学生的直译的能力。因此,考试必须认真领会词、句,紧扣原文,弄懂原意,不能把翻译弄成叙述大意或改写故事。认真地、严格地直译,是落实文言文词句的重要环节,是避免错误的较好方法。 二、文言句子翻译的方法 六字诀 即保留原文中的专有名词,国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 1. 留 即将文言文中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节词或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 2. 换 3、补 即将文言文中的省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 3. 补 4. 删 即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能代替,便可删去。 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“ “夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 “而”字只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。 5. 调 这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 如:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣,”即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋,”即“有什么简陋呢?” 即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要变成现在通俗的词语,使译文通达明快。 6. 变 如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 军队 攻打 译为:齐国的军队攻打我们鲁国。 又如 : 愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》) 我 都 商量 三、准确翻译文言文,必须注意三点 1.正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息。 2.用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅。 3.在翻译时注意句意表达的完整和关键字词、虚词的用法。 2019-11-14 16 翻译方法总结 字字落实留删换 文从句顺调补变 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看 大 家 谢 谢

文档评论(0)

liqun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档