- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 28卷 第 6期 湖北广播电视大学学报 V ol.28, No.6 2008年 6月 Journal of HuBei TV University June. 2008, 104~105 中英文化差异及习语翻译问题
崔静静
(德州学院 外语系,山东 德州 253013
[内容提要] 语言与文化密不可分,文化差异形成了翻译的障碍,造成了翻译问题,其中,习语翻译是比较 突出的问题。一般来说中英文化差异来源于以下五个方面:历史和典故,地理位置和自然环境,风俗和习惯,社 会、政治和经济制度,宗教信仰。在翻译教学和翻译实践中,充分考虑文化因素,消除文化障碍,减少误译,提 高翻译质量。
[关键词] 语言;文化;文化差异;习语翻译
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2008 06-0104-02
1.引言
“习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的 表达方式” 。就其广义而言,它包括成语(idioms 、谚语 (proverbs 、箴言(mottoes 、俗语(colloquialisms 、俚语 (slang 以及典故(allusions 等。习语常用形象生动、 浅显精炼的语言, 准确地描述社会现象、 自然法则, 高度地 阐释人文习俗、 思想感情。 它所阐明的道理是通晓的, 它所 揭示的哲理是深邃的。 它是民族风格的提炼与升华, 是语言 实践的集中体现与结晶。英汉两种语言是高度发展的语言, 因而积淀了丰富的习语, 习语大都有鲜明的形象, 适宜于用 来比喻事物, 往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩; 文化差 异形成了翻译的障碍,造成了翻译问题,王佐良先生指出:“翻译的最大困难是两种文化的不同。 ”
文化和语言不可分割, 文化包含着语言并影响着语言, 而 语言则是文化的载体和重要组成部分, 同时也是保存, 传播, 交流, 反映文化不可缺少的工具。 世界各民族的文化既有共 性又有个性。 共性使翻译成为可能, 而个性则造成翻译中的 诸多问题。翻译理论家尤金·奈达总结道:“对于真正成功 的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因 为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。 ”
2.中英文化差异造成的习语翻译问题
一般说来中英文化差异来源于以下五个方面:历史和典 故,地理位置和自然环境,风俗和习惯,社会、政治和经济 制度,宗教信仰。
2. 1历史和典故的文化差异
不同的民族有不同的历史, 中英民族也是如此。 在特定 的历史进程中, 不同的文化随之产生。 由于文化的差异, 具 有不同文化内涵的习语和短语也应运而生。 有些习语源于历 史典故, 具有强烈的民族色彩和鲜明的文化个性, 包含着丰 富的历史文化信息, 能够最大限度地反映不同历史文化的特 色。
例 1 Mr. Smith can be relied on, He eats no fish and plays the game.
误译:史密斯先生可以被信赖,他既不吃鱼又做游戏。 正译:史密斯先生为人可靠,他既忠诚又可靠。
译者应了解 ”to eat no fish” 出自一个典故,在伊丽莎白时代, 基督教徒们为了表示对政府的忠诚,拒绝在周末吃鱼的习 俗。 “ to play the game”的原义是“遵守规则玩游戏” 。在此 例中, 它的意思引申为 “办事公道, 做事讲道德, 为人正直。 ” 2.2 地理位置和自然环境的文化差异
习语的产生在很大程度上与人们所从事的生产生活的 地理环境有着密切的关系。具体来说,中国是内陆性文明, 汉族人民在亚洲大陆繁衍生息, 人们的生活离不开土地; 西 方则是海洋性文明, 英国是一个岛国, 渔业和航海业比较发 达, 英语中有很多与海洋、 水或鱼有关的习语, 英汉民族往 往用不同的词语来表达相同或类似的含义。 如:a ship in the sea (萍水相逢之人 ; all at sea (不知所措 ; to teach a fish to swim(班门弄斧 ; a big fish in a small pond(小地方中 的大人物或矮个子中的高个子 ; The frog in the well knows nothing of the great ocean. (英语中用“井里的青蛙对大海 一无所知” 来指代汉语中 “井底之蛙———孤陋寡闻” ; 又 如:汉语常用 “牛饮” 比喻大口大口地喝水, 英语却是 “ drink like fish; 汉语常用 “挥金如土” 比喻花钱浪费, 大手大脚, 英语却是“ spend money like water”一定程度上反映了一定 地域特定事物的特点。
2.3 风俗和习惯的文化差异
中英民族有着不同的文化传统、 民族风俗习惯、 生活方 式、 价值观和道德
您可能关注的文档
- 一起粗氩塔氮塞故障的原因分析.doc
- 一起来认识(ADHD)注意力不足过动症.doc
- 一起干式空心串联电抗器的故障分析.doc
- 一般汽车轮胎气压多少才算合适 文档.doc
- 一进二出模拟信号隔离器-安科瑞BM系列.doc
- 一质点在几个力作用下沿半径为的圆周运动.doc
- 一阶常微分方程积分因子存在性条件.doc
- 一阶微分方程的解法的小结.doc
- 一高等教育自学考试采购与供应管理专科独立本科段专业考试计.doc
- 丁二酸浸种对玉米根系生长和生理特性的影响.doc
- 实施指南(2025)《JB_T 12842-2016空调系统用辐射换热器》.pptx
- 实施指南(2025)《JB_T 12843 - 2016 离心式制冷剂压缩机解读》.pptx
- 实施指南(2025)《JB_T 12851-2016柴油机喷油泵 等压出油阀偶件》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ 804-2016土壤 8种有效态元素的测定 二乙烯三胺五乙酸浸提-电感耦合等离子体发射光谱法》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ600-2011水质梯恩梯、黑索今、地恩梯的测定气相色谱法》.pptx
- 实施指南(2025)《JB_T 6118 - 2016 沉降过滤离心机解析》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ 811-2016水质 总硒的测定 3,3'-二氨基联苯胺分光光度法》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ 814-2016水和土壤样品中钚的放射化学分析方法》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ19-2011环境影响评价技术导则生态影响》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ605-2011 土壤挥发性有机物检测标准解读》.pptx
文档评论(0)