简爱的翻译理论 .pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 例如原文中的“a reception of finished politeness” “完成了的礼貌” × 宋版:“彬彬有礼地接待”。 黄版:“礼仪十足地接待”。 还有些词是有一些特定含义的,出自某个典故或神话。例如原文中的“the man in green”译为“绿衣仙人”而不是“绿丛中的人”。 * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 英文中有些固定的词组,翻译时掌握这些词组也是很有必要的,这样翻译出来的文章不仅通达晓畅,有时还可以与汉语中的成语找到对应,更易于理解。 如果不能明白词组的特殊意义,有时就会违背最基本的“信”这一原则,与作者的想表达的意思背道而驰。 * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 例如:“you beat about the bush”,是罗切斯特说简·爱不直接索要礼物。 照原文直译即是“你打灌木丛”,显然是说不通的。 应译为“你却拐弯抹角”。 * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 复句 英语中的复句是很令人头疼的,特别是有些句子长达三四行,要想翻译正确且通顺,找准各部分成分是很关键的。 * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 原文:One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant , dark and large, with wings flecked with foam; a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliits bead held ant tints as my palette could yield, and as flittering distinctness as my pencil could impart. * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 译文:1. 一线光亮醒目地衬托出一根一半沉入水中的桅杆,桅杆顶上停着一只又黑又大的鸬鹚,翅膀上溅着点点浪花。它嘴里衔着一只镶有宝石的金手镯,这是用我调色板上所能调出的最鲜明的色彩画的,还用铅笔尽可能勾出了清晰的轮廓。(宋版) 2. —束微光把半沉的桅杆映照得轮廓分明,桅杆上栖息着一只又黑又大的鸬鹚,翅膀上沾着斑驳的泡沫,嘴里衔着一只镶嵌了宝石的金手镯,我给手镯抹上了调色板所能调出的最明亮的色泽,以及我的铅笔所能勾划出的闪闪金光。(黄版) * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 例如,“I am daily thankful for the choice Providence led me to make.” 宋版:“是上帝指引我做出了这样的选择,为这我每天都在感谢他。” 黄版:“我每天感谢主引导我作出了这个选择。” * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 上下文 有些省略的句子对于说英语的人来说易于理解,但对于汉语则不适用了,所以在翻译时省略的部分要通过上下文翻译出来。例如: “Can you play?” 如果不看上下文直接翻译 就是“你会玩吗?” “play”的具体含义也不知是否是指“玩”还是指进行某种运动或弹奏某种乐器。 郭恩志 * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 三 、雅 “雅”指文章翻译得优美,具有文学价值,体 现出原文的语言美以及词句的精炼优美。 什么是雅? * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * “雅”指文章翻译得优美,具有文学价值,体现出原文的语言美以及词句的精炼优美。 在“信、达、雅”三原则中,“雅”是最难做到的,有时为了追求“雅”会失掉“信”,但优雅的语句无疑也是提高或保持原著文学价值的重要因素。 * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 例1:Twilight and snowflakes together thickened the air, and hid the very shrubs on the lawn. 译文一(宋版)暮色和雪花把天空搅得一片昏暗,连草坪上的灌木丛都看不见了。 译文二(黄版)暮色和雪片使空气混混沌沌,连草坪上的灌木也看不清楚了。 * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 例2: I knew my traveler with his broad and jetty eyebrows; his sq

文档评论(0)

beifanglei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档