第五章翻译的过程.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2. 审校阶段步骤及注意事项 2.1 审校内容 审校一般可分4个步骤。 第一步,检查是否有错漏。较长的文本,有经验的译者会在原文的段首标上序号,然后再译文的段首也标上序号,这样就不容易遗漏段落,没有特殊原因,译文不要轻易改变原来的段落,如要改变,最好也在初次审校后进行。 第二步,价差是否有逻辑问题。比如,文中是否有不相干的句子,前后矛盾,或是否有不合常理或看不明白的地方。逻辑问题几乎总是理解问题,个别情况属于原文本身的毛病。若是后者,可考虑根据文本的性质或翻译的目的使译文合理化。 第三步,设法消除英译汉中的欧化结构。这是一项艰巨的工作,对译者的要求很高。 第四步,加工润色,文学翻译尤其重要。常听人说,好的文章是改出来了,翻译也不例外。认真的译者,文稿在排版阶段还在修改,有了这种精神,才能不断超越自己。 2.2 审校方法 审校可分初校和复校(复校又可分二校、三校等,是文本性质而定)。初校的目标是消除错漏,复校则致力于行文流畅,文学翻译更追求色彩的斑斓,但两者并不是截然分开的。以下是两点建议: 一,抛开原文校对。这是初校和终校不可缺少的环节。背后的理念是:译文必须独立成篇。换言之,它必须是不依赖于原文而独立存在的,因为一般的译文读者是看不懂原文或无需对照原文的。因此,主体准确和传神,比细节真实更为重要。实际上,翻译中的多数毛病在不看原文时就可以发现。抛开原文审校的理想方法,就是朗读。所谓朗读,就要读出声音来,在朗读的过程中,哪里拗口,哪里声音不对,哪里语气不合,都能逐一发现和纠正。如果时间允许,初校之后,先放上一段时间,再进行校对,这样更容易发现问题。往往译者原来觉得不错的句子,重读后,又觉得不满意了,再次加工,译文质量可大大改观。 二,请别人校对。自己写的东西,最终是给别人看的。自己觉得翻译明白清晰,没有问题,并不完全等于别人的感觉也是如此,角度不同,知识储备不同,见解有时会很不一样。因此,请别人审校时,最可能发现问题。哪怕是不同意别人提出的看法,都不会有坏处,只会使自己考虑得更周到,因而使译文更严密完整。如果是英译汉,可以请中文写作经验多的人帮助审校。如果是汉译英,在定稿前,最好能请母语是英语的人看看,译文是否地道,他们最有发言权。 2.3 商务文本的审校 商务文本,重在记实,在审校内容方面另有侧重,除总的要求简明、严谨、准确外,还要特别注意事实细节,包括日期、金额、数量、缩略语和代号等。 ? 第四节 广义的翻译过程 广义的翻译过程超过了从语言到语言、从文本到文本的过程。理论界对于广义翻译过程的研究从广度和深度上来说,都不及对狭义翻译过程的研究,而且古今中外的学者多是从实践角度出发对其进行经验性的探讨。较为具有代表性的是美国翻译家奈达的观点。奈达自幼笃信基督,立志做一名传教士。他于1943年在密歇根大学获得语言学博士学位后,便到美国圣经公会供职,并于1946年起担任《圣经》翻译部的执行秘书,对《圣经》有很深的研究,特别是通过组织《圣经》的翻译,积累了大量经验,在《圣经翻译出版的程序》一文中,除了对狭义的“翻译程序”,他对广义的“翻译过程”也作了明确的规定。 奈达认为:“翻译程序远非只是指具体翻译某一文本时一步一步的过程,它还包括许多需要事先加以考虑的因素,如原语文本的性质、译者的能力、翻译过程的方向(如从习得语译成母语或从母语译成习得语)、译文所针对的读者类型、出版商和编辑的类型、译文的发行和译者可能使用的译文方式。”以《圣经》的翻译过程为例,要采取的程序很多,但就整个过程而言,涉及十个方面的基本程序,这就是他所明确的是个不同而又互为联系的部分:(1)不适合的翻译程序;(2)译前准备;(3)翻译小组的结构;(4)审稿结构;(5)辅助人员;(6)翻译程序,即各种翻译队伍中所采取的一般程序和特殊程序;(7)对译文进行检验;(8)校对清样;(9)行政管理工作的程序;(10)译本出版以后的工作。奈达指出,这十个方面并非适用于每一个《圣经》的翻译工作者,但却涵盖了翻译各阶段的工作。 的确,上述的十个方面不仅涵盖了狭义的翻译,而且还包含了有关翻译的出版及文本流传的广义过程。第一个方面看似与翻译过程无关,但实际上,若细细领会奈达在文中所提出的观点,即他指出“天真幼稚的”翻译方法、拘泥于规划的翻译方法和任意改编的三种典型的翻译方法是“不适合的翻译程序”,我们便不难看到其良苦用心:要翻译,须先行确立一种正确的翻译观念和翻译方法。如果说第一条涉及翻译观和翻译方法,那么奈达所提出的第十条则将文本流传和读者的接受纳入了翻译过程的考察视野,这是极有见地的。尤其是读

文档评论(0)

fkh4608 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档