- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015 6 20 15 ,No. 6
年第 期 外语学刊
187 FOREIGN LANGUAGE RESEARCH
总第 期 Serial No. 187
*
中国科技典籍翻译策略之管见
——— 《 》
基于 蚕书 翻译研究
汤金霞 梅阳春
( , 225300)
南京师范大学泰州学院 泰州
:《 》 , 、 ,
提 要 蚕书 等中国科技典籍的翻译都存在原文版本众多 原文信息不够详实 逻辑不够严谨等问题 其翻译应
, ,
当以汇集相关典籍最新考证成果的文本为拟译文本 以科技英语文体特征为体裁规约 以目标读者属性为导向制定翻译
。 、 ; ;
策略 原文中信息齐全 前后连贯的部分可直译 目标读者理解原文不可或缺的文化信息可采用意译 原文省略但对目
;
标读者理解相关内容至关重要的信息可在译文中增译 中国古代时间计量法需要被具体化为目标语文化中通行的计时
。 , 、 ;
方法 若目标读者为普通读者 中国古代地名 度量衡等可采用音译和具体化的方法 如目标读者为相关领域的专家则
最好采取音译加注的方法。
: ; ;《 》
关键词 中国科技典籍 翻译策略 蚕书
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000 - 0100 (2015)06 - 0095 - 5
DOI 编码:10 . 16263 /j . cnki. 23 - 107 1/ h. 2015 . 06. 019
Translation Strategies of Chinese Classics of Science and Technology
— Based on the Translation of Book on Sericulture
Tang Jin-xia Mei Yang-chun
(Nanjing Normal University Taizhou College ,Taizhou 225300 ,China)
The prevalent conundrums in translating Chinese classics of science and technology are that there are more than one source
text to be selected ,that certain information is no
文档评论(0)