- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?文学艺术评论?
解读诗歌翻译的“意美、音美和形美”
———许渊冲英译唐诗《枫桥夜泊》赏析
廖 红
(攀枝花学院外国语学院, 四川攀枝花 617000 摘 要 “三美论”(意美、音美和形美 是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。唐诗“枫桥夜泊”为对象, 分析研究其诗歌翻译中“意美、音美和形美”的具体表现, 欣赏翻译作品提供一个新的切入点———关键词 意美; 音美; 形美; 原诗; 译诗
作者简介 廖红(1973———
, 女, , , 四川大学外国语学院在读硕士, 研究方向:。
在中外翻译史上, 翻译标准可谓是“百花齐放、百家争鸣”, 翻译家们根据自己的翻译实践和理论研究提出了各自的翻译标准, 如中国古代道安的“直译”、鸠摩罗什的“意译”、玄奘的“既须求真、又须喻俗”, 近现代严复的“信、达、雅”、鲁迅的“宁信而不顺”、钱钟书的“化境”、茅盾的“重神似而不重形似”、林语堂的“忠实、通顺和美的标准”; 西方古罗马西塞罗的“‘’演说员式’和‘解说员式’翻译”、英国泰特勒的“翻译三原则”、德国马丁?路德的“注重语法和意思的联系”、法国雅克?阿米欧的“试与原作比美”、美国尤今?A ?奈达的“动态对等”等。归纳起来, 这些翻译标准从两个方面探讨了原文和译本之间的关系:一方面, 译本应该在语言层面上忠实于原文, 再现原文的内容和意思; 另一方面, 译本应该在风格上忠实于原文, 再现原文的风格。然而, 由于诗歌独特的美学特征———整齐的形式、规则的韵律、丰富的意境和深刻的内涵, 以上提到的“在内容和风格上忠实于原文”的翻译标准却无法涵盖诗歌翻译, 尤其不能涵盖承载了中国几千年文化传统的汉语古诗的翻译。汉语古诗外译有着悠久的历史, 许多中外翻译家们都为此做出了卓越的贡献, 如英国的阿瑟?韦利、美国的埃兹拉?庞德、中国的杨宪益、戴乃迭夫妇等, 其中最为著名的是北京大学教授、翻译家许渊冲先生。许先生一直致力于中国古典名著的翻译, 已经发表的英文、法文译作多达50多部, 并在长期的翻译实践和翻译研究基础上形成了自己独到的翻
译见解和理论。他认为“译诗不是科学是一种艺术”(许渊冲,2003 , 指出“唐诗英译的目的是对外宣传, 即‘中为洋用’; 而
翻译的方法和技巧则是‘洋为中用’。好的译文应该达意、通顺、传神、表形; 收到意美、神美、音美、形美的效果”
(许渊冲, 1984 , 提出诗歌翻译的本体论———“三美论”(意美、音美、形美 。
“枫桥夜泊”是唐代诗人张继的一首家喻户晓的诗歌。张继本人在盛产诗人和诗歌的唐朝并不出名, 流传后世的诗歌不到50首。然而, 他的诗歌爽朗激越、不事雕琢、比兴幽深、事理双切, 对后世的影响颇深。“枫桥夜泊”是其最为著名的一首诗歌, 千百年来人们吟唱不绝; 原诗描绘了一幅残月、栖鸦、霜天、枫桥、渔火、寒山、古刹、钟声和客船浑然于一体的凄凉景象, 意境优美、蕴意深刻、发人深省。本文旨在以许渊冲英译的“枫桥夜泊”为研究对象, 仔细剖析译诗中“意美
、音美、形美”的具体表现, 为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点———从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。原诗及其英文译文分别如下:
枫桥夜泊
张 继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠,
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Mooring by Maple Bridge at Night
Zhang Ji
?
63?第23卷第5期 攀枝花学院学报 2006年10月Vol. 23. No. 5 Journal of Panzhihua University Oct. 2006
At moonset cry the crows , streaking the f rosty sky ; Dimly lit fishing boats ’neathmaples sadly lie. Beyond the city walls , f rom Temple of Cold Hill
Bells break the ship -borne roamer ’sdream and midnight still.
———Translated by Xu Yuanchong
一、解读译诗的“意美”
王国维在“人间词话”一书中指出:“言气质, 言格律, 言神韵, 不如言境界。有境界, 本也。气质、格律、神韵, 末也。有境界而三者随也”。这句话一语道破了中国古典诗歌的精髓———“意境”。许渊冲先生从美学的角度提出诗歌翻译的“三
美论”, 但他同时又指出“‘三美’之中, 最重意美, 音美次之, 最后是形美”
(吴岳添,2005 。可见, 从中国传统
原创力文档


文档评论(0)