英语翻译考试.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
单选有六十分,一般多是短句,重点看短句翻译。给英语选出正确的汉语翻译(二选一),20分;习语翻译(二选一),20分;颜色词翻译(二选一),10分;九中修辞(四选一),10分,掌握各种修辞的英文名称,或许会有让你选择此句子采用了何种修辞的题目。 整段翻译,40分,在翻译时最好不要隔句翻译,遇到不会的根据上下文语境可猜出来,即使不对也要写,这样得分会比隔句翻译高。 In all or most of our dealings with other states, the Charter will be our guiding star. 【译文】在处理我国与其他国家之间的全部或大部分事务时,宪章将成为我们的指路明灯。 【解析】“dealings”是名词,虽然汉译时没改变“对待,处理”的词意,却改变了词性,把名词译成了动词。 He stole her a watch. A. 他给她偷了一块表。 【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal one’s things”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“steal a glance”。 例2:That girl student is in the green. B. 那个女生正值青春年少。 【解析】答案B. “be in the green” 译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。 例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him. A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。 【解析】答案A. 这句话的关背键是对“betrayed”的理解,“betray”本意是“叛”,常可以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人民”,而这里的意思是指背叛“angry” “情感”,所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。 例4:Science is a servant of mankind. D. 科学造福于人类。 【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福于人类”。 In an odd way the two leaders diminished each other. D. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象 那么伟大了。 【解析】答案D. “diminish”是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人(丘吉尔Churchill 和罗斯福Roosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来“贬低”“排挤”对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。 例4:He pretends to be as modest as anything. 【译文】他装得极为谦虚。 【解析】“as modest as anything” 是形容词比较结构。 例5:We should find truth in the light of science. 【译文】根据科学,探求真理。 【解析】“in the light of” 是“根据;按照”。 例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English. 【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。 【解析】“be deprived of ”是“剥夺某人享有或使用某事物的权利”,若译作“地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。 例2:She is forty, if she is a day. 【译文】她至少40岁了。 【解析】“if she is a day”对主语肯定,语气较强,表示“确实”,“肯定”之意。 例3:The housewife is not at home to visitors. 【译文】家庭主妇不接待客人。 【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。“at home to visitors” 意思是“ready to receive visitors” “在家接待客人”,如:Mrs Hill is not at home to

文档评论(0)

559997799 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档