中国名胜古迹的翻译.ppt

* The translation of Chinese places of historic interests * PPT课件 一般来说,一个名胜古迹的名称可以有不同版本的翻译。对于我国名胜古迹的翻译时不只是要用到音译 和意译 ,更多 的情况是音译和意译相结合 。因为参观 的游客们不是只希望知道名胜古迹名称 的字面音译 , 还想知道它究竟是什么含义 ,有什么文化内涵。因此 ,对于旅游景点名称的翻译方法主要有三种 形式: 音译法 翻译形式 意译法 音译意译结合法 * PPT课件 音译法:音译指的是用与原语的发音相同或相似 的译语来表示原语的一种 翻译方法 。 在名胜古迹名称的翻译中,音译指的就是直接用汉语拼音把景点名称表示出来。使用这种翻译方法 ,往往是因为有些旅游景点的名称没有办法用与之相对等的英语单词来表示 ,这些名胜古迹的名称里又大都包含很深刻的文化信息 ,例如 :楚天台可以翻译chutian tai。寒山寺:hanshan temple * PPT课件 Chu tian tai * PPT课件 Hanshan temple * PPT课件 雍和宫 天安门广场 Yonghe Lamasery Tiananmen Square 毛主席纪念堂 Chairman Mao Memorial Hall Beihai park 黄果树瀑布 Huangguoshu Falls 龙门石窟 Longmen Cave 庐山 Lushan Mountain 北海公园 * PPT课件 华山 Huashan Mountain 滇池 Dianchi Lake 都江堰 Dujiang Dam 归元寺 Guiyuan Buddhist Temple 岳阳楼 Yueyang Tower 中山公园 Zhongshan Park 黄山 Huangshan Mountain 泰山 Mount Taishan * PPT课件 意译法 :意译是指根据原文的大意来翻译 ,不作逐字逐句的翻译 ,通 常在翻译 句子或词组时使用较多。意译主要是在原语与译语之间体现巨大文化和差异的情况下得以应用 。 意译 的使用体 现出不 同语言 民族在生态文化 、语言文化 、 宗教文化 、 物质文化和社会 文化等诸多方 面的差异性 , 意译更能够体现 出本 民族 的语言特征 。 例如:明十三陵 The Ming Tombs * PPT课件 Taihe Dian TheThrone Hall of Supreme Harmony * PPT课件 人民英雄纪念碑 The Monument to the Peoples Heroes 故宫 The Forbidden City 乾清宫 The Palace of Heavenly Purity 坤宁宫 The Palace of Earthly Tranquility 颐和园 The Summer Palace 午门 the Meridian Gate 大运河 Grand Canal 天池 Heaven Poll * PPT课件 音译意译结合法:在名胜古迹的翻译中 , 最为广泛应用的方法就是音译与意译相结合。我们 以故宫 的太和殿这一景点名称的翻译为例 , 它可 以用汉语拼音音译 tai he dian, 它也可以被意译 为 The Throne Hall of Supreme Harmony 。但是 ,仅音译或者意译都不能准确表达这一景点名称的内涵 。在这种情况下 , 我们可以采取音译与意译相结合的方法 , 在音译名称 的后面注上意译的解释并用小 括号括起来 ,译 为 Taihe Dian(TheThrone Hall of Supreme Harmony ) , 这样就清楚多了。或者还 可以用另外一种方式 , 就是在音译与意译 的名称之间用 or 来连接 , 可以写成Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony这种形式 。 * PPT课件 十 秦陵兵马俑 九 承德避暑山庄 八 台湾日月潭 七 长江三峡 六 安徽黄山 五 苏州园林 四 北京故宫 三 杭州西湖 二 桂林山水 一 万里长城 * PPT课件 The Great Wall 万里长城 * PPT课件 桂林山水 Guilin Sc

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档