中国翻译史讲义.pptxVIP

  • 93
  • 0
  • 约6.35千字
  • 约 171页
  • 2020-01-16 发布于上海
  • 举报
中外翻译简史;一、学习翻译史的主要意义;;二、中国翻译史划分阶段;三、周朝到东汉桓帝前的翻译;(一)翻译官职; (二)外事机构名称; 魏晋南北朝和隋:大鸿胪、鸿胪寺、主客司 唐:鸿胪寺、客省和礼部主客郎中 宋:鸿胪寺、中书省和礼部主客郎中 元:礼部下属的会同馆 明:鸿胪寺和礼部下属的主客清史司 清:鸿胪寺、理藩院和礼部下属的会同四译馆以及后来改设的总理各国事务衙门 民国及现在:外交部,配有译员;四、“翻、译”的发轫与演变; “南方曰象”、“北方曰译” 《译经篇》这样解释:“今四方之民,译官显著者何也?疑汉以来多事北方,故译名烂熟矣。” 及至唐代,翻译活动的概念终于渐发头角。 孔颖达:“译,陈也,陈说内外之言。” 贾公彦“译即易,谓换易言语使相解也。” 翻译之名仍是一“译” 字,以“翻译”明确指称翻译活动的现象始终没有出现。 ;(二)、 关于“翻” ;(三)、 关于“翻译” ;明末清初,西学东渐,翻译的外延再次扩大为科技翻译又纳入其中。 徐光启:“臣等愚心以为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。” 清末,严复,林纾等人,翻译的外延扩至政治经济、社会文化领域。 新文化运动时,已经基本上形成了现代意义上的翻译概念。 今天的翻译概念又有新的发展。 《现代汉语词典》:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。” 它代表着我国当代意义最宽泛、最一般的翻译概念。 ;(四)、 关于现今“翻译”的内涵 ;;七、佛经翻译;古代翻译史;(二)著名佛经翻译家 安世高、支谦、道安、鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空、义净、彦琮、赞宁等;古代翻译史;古代翻译史;;(四)与佛经翻译紧密关联的概念;;(五)佛经翻译中的六个问题;;佛经翻译的四个发展阶段 ;第一阶段草创时期(东汉桓帝—西晋,公元148—316);第一阶段:三国—西晋;; 3. 三国时期的译经家支谦(1) 支谦一名越,原为月支人,故姓支。号恭明 代表作:《阿弥陀经》 《月明童子经》《菩萨本原经》 《菩萨本业经》《佛医经》 《??句经》 翻译特点:支谦翻译的风格从古译到旧译这一阶段上起了不少作用。他反对译文尚质的偏向,力求经意使人更易解。 受业于支亮,支亮受业于支谶, 人称“天下博知,不出三支”。 支谦的翻译风格 “曲得圣意,辞旨文雅” “谦以季世尚文,时好简略。故其出经,颇从文丽” “属辞析理,文而不越,约而又显,真可谓深入者也。”;三国时期的译经家支谦(2);;;朱士行西行求法; 朱士行想派遣弟子弗如檀等十人将该经送回洛阳。于阗国的小乘信徒却横加阻挠,将《大品般若经》诬蔑为外道经典,向国王禀告说:“汉地沙门将以婆罗门书惑乱正典,大王如果准许他们出国,大法势必断灭,这将是大王的罪过。”因此国王不许弗如檀出国。朱士行愤慨不已,主张以烧经为证,誓言道: “若火不焚经,则请国王允许送经赴汉土。” 说完就将《大品般若经》投入火中,火焰即刻熄灭,整部经典却丝毫未损。弟子弗如檀终于在晋太康三年(282)将该经送回洛 阳,前后达二十余年。  公元282年,朱士行派弟子弗如檀等,把抄写的经本送回洛阳,自己仍留在于阗,后来在那里去世,享年80岁。 公元291年,陈留仓垣水南寺印度籍僧人竺叔兰等开始翻译、校订朱士行抄写的《大品般若》经本。历时12年,译成汉文《放光般若经》,共20卷。;;康僧会  (?-280年)(1);“康僧会建业传法图” ;康僧会东吴翻译佛经之初(2);;;;;;文质之争;支谦是月支国来华第三代移民,深受汉文化熏陶,主张对译文加工润饰,让接受佛经的大众看懂,所译佛经简略文丽,适合汉人接受能力。 《合首楞严经记》记载,支谦改译支谶翻译的《首楞严三昧经》,凡是支谶译文中“辞质多胡音”的地方,尽量删去,重新用汉语表达。如“须菩提”“舍利佛”等,支谦也用相应的汉语释义,翻译为“善业”和“秋露子”。 支谦的翻译受到当时社会习俗和我国传统文章学的影响。三国时我国文章学正处于“汉赋”向“骈文”的过渡期,人们追求美妙的文辞和非凡的想象力,认为文章应该由质朴趋向藻饰。 这一崇尚文采、喜好简约的时俗对刚刚兴起的佛经翻译影响很大,直接催发了文派的产生。 ; “文”与 “质” 孰重孰轻? ;“文质之争”的外延;;第一阶段佛经翻译的特点;古代翻译史;;佛图澄;;;闻铃断事——《高僧传》;;道安;;; ; 翻译事业 道安在长安的七、八年当中,除了领导几千人的大道场,经常讲说之外,最主要的是组织翻译事业。 昙摩难提 译《中阿含经》、《增一阿含经》、《三法度论》; 僧伽提婆 译《阿毗昙八犍度论》; 鸠摩罗跋提 译《毗昙心论》; 昙摩鞞 译《摩

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档