中国翻译史二讲教学教材.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.65千字
  • 约 41页
  • 2020-01-18 发布于天津
  • 举报
第二讲 明末清初的科技翻译 自佛经翻译高潮过去以后,直到明朝万历年间(1572-1620),肩负传教使命(文化扩张)的耶稣会士(society of Juses.ppt)来到中国,带来了西方近代科学知识。于是出现了又一次翻译高潮,这次翻译高潮的内容以近代西方自然科学书籍为主,主要以耶稣会士与中国士大夫结合的方式进行翻译活动。 代表人物:利玛窦,汤若望,南怀仁等外国传教士,中国的徐光启、李之藻、杨庭筠、李天经等。在这次持续一二百年的翻译高潮中,传教士们与中国学者一起,除翻译了一些宗教著作外,特别翻译了一些天文、数学、物理、机械工程等自然科学类的著作。与第一次译书高潮相比,这是其重要特征。 在这次西学东渐的过程中,地理学对中国起着某种意义上的先行学科作用。 利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610), 意大利耶稣会传教士,基督教在中国传教的开拓者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学者。他除传教外,还广交中国官员和社会名流,传播西方天文、数学、地理等科学技术知识。既是传教士,也是汉学家、翻译家。 1583年来到中国,为了结交中国士大夫, 他在住所里摆放从欧洲带来的自鸣钟、三棱镜、浑天仪等,并悬挂世界地图,吸引来访者。 利玛窦的世界地图,起名《山海舆地全图》,在教堂和住所悬挂,供人观看, 目的是为打破中国士大夫

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档