- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业简介翻译;企业简介的结构
企业简介的文体特征
公司简介英译常见失误分析
企业简介的翻译策略
;企业简介的结构;企业简介的文体特征;2.有一定的程式化用语
企业简介主要属于 “呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有“信息类”语篇的特点。企业简介的语言和市场营销紧密结合,既要照顾主题因素(企业-贸易实体),力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。
针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式:
“主要经营…” : engage in , handle a large range of business including . . .
2) “奉行/坚持??原则; 以??宗旨”: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . .
3) “经…批准”: approved , appointed , permitted.
;4) “集…于一体”: feature , integrate , combine.
5) 企业的性质: “外资企业”: foreign - funded enterprise
“合资企业” :joint venture
“合作企业”: cooperative enterprise
“独资企业”: wholly foreign- owned enterprise.
6) 获得奖项:
“获得金奖” : be awarded the gold prize.
“最受欢迎产品奖” : be awarded most welcome goods.
“荣誉企业” : honorable enterprise.
“优质企业” : qualified enterprise.
“一级企业” : class A enterprise.
“通过ISO9002 质量认证” : pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.
;3.经常使用标语口号式的文字
为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标题口号式的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词、一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点、起到画龙点睛的作用。
标题口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构,在公司简介翻译中这一特点非常普遍。;例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。
译文: “Quality Primacy , High Reputation ; Service Supermacy , Equality and Mutual Benefit”
例2 : “严管理, 高品质, 讲信誉, 重服务”
译文: “Strict Management , Superior Quality , Stressing Reputation and Paying Attention to Service”
例3 : “质优高效, 客户满意”
译文: “Well Quality , High Efficiency and Client Satisfaction”
例4 : “团结、拼搏、务实、创新、奉献”
译文: “Unity , Striving , Hardwork , Creation and Dedication”
用名词结构来翻译标语口号式文字不仅符合英语表达习惯,而且使译文显得简洁、精炼。; 4.汉语句式呈多样化
其表现之一是有警句, 也有大量的零句, 企业简介常由零句组成, 一个短句接一个短句, 流泻铺排, 形散神聚, 呈典型的流散形句式, 然而英语讲求结构的完整和严密。在企业简介英译中普遍采用的手段有:
(1)以“with”引导的介词短语;
(2) 分词;
(3) 从句。;以“with”引导的介词短语:
例: 彩虹集团公司: 下属20 多家公司, 总资产达8 个亿人民币. . . . . .
译文: There are altogether 2
原创力文档


文档评论(0)