意译直译与归化异化.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译与意译及归化与异化简析;直译和意译; 直译Literal Translation翻译时尽可能的保留原作的语言形式,包括用词,句子结构,修辞手法等。直译强调忠实原文的意思又保留原文的表达形式,以便译文读者得到与原文读者大致相同的感受。 ;直译法 某些习语和短语的翻译 ,例如: cold war hot line hot-selling books black market crocodile tears ? chain reaction gentlemen’s agreement one country, two systems ;直译 ? 死译 ;意译法定义;出现原因 ;主要有以下几种情况需要意译;1.包含典故的文化习语;挂羊头,卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs 情人眼里出西施 Love is blind. Love makes the beloved lovely in the love’s eye. 说曹操,曹操就到。 Talk of the devil and he will appear. 老马识途。 Sense comes with age. 一花独放不是春。 One swallow does not make a summer.;2. 汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照英语的语言习惯表达. 例如: ;3.根据上下文语境,对有些词汇、 句式进行适当调整、转换 ;Watch out for Harlow, he’s full of Mickey mouse ideas. [直译]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法. [意译]要提防着点哈洛,他满脑子的歪主意.;举个例子,《杜拉拉升职记》一书的英文译名采取的是直译“A Story of Lala’s Promotion”,但是在拍成电影后,为了更有气势易于宣传,采用的是意译“Go Lala Go!”。当然,也有人认为采取的这个意译缺乏新意,容易让人想到另一部更有名的电影《罗拉快跑》的英文名“Run Lola Run!”,比较不利于在电影国际市场上的推广,外国人直接就迷糊了《杜拉拉升职记》和《罗拉快跑》是不是有所联系。 由此可见直译和意译无法分出绝对的孰优孰劣。;如何找到直译与意译的平衡? 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander FraserTytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:? 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完全复写出原作的思想。 2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 3. A translation should have all the ease of the original composition. 译文应和原作同样流畅。 ;practice;总结;Domestication Foreignization; 施莱尔马赫认为,要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径: 一种是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者”,这就是韦努蒂所指的归化; 另一种是“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”,这就是韦努蒂所指的异化。 ;Domestication: A transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(TL-oriented). 归化指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略,它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。所以,

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档