浅析文学作品中同化与异化的联系及区别.docVIP

浅析文学作品中同化与异化的联系及区别.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. PAGE .页脚 Abstract Since the 1970s, strategic options of domestication and foreignization in the translation have gone through widespread debates and discussions in the world translation field. In the recent years practice, the adjustments of foreignizing and domesticating the text in translation predicate the occurrence of hybridization, which has caught peoples great attention. Both domestication and foreignization have their advantages. The translator should appropriately apply the respective merits of the two translation strategies in translation practice so as to promote the target reader to understand the related foreign culture. This thesis makes a contrastive study on the sentences involving cultural elements in three great works which translated in hybridization strategy and further discusses the close relation between domestication and foreignization, to ensure the possibility of the overwhelming tendency of hybridization in the near future. This study, of some degree, benefits to better comprehension of domestication and foreignization in an all-round way, and brings about a better understanding of the use of hybridization in literary translation. Also, this study will exert certain theoretical and practical significance to the translation between English and Chinese and the cross-cultural communication between English and Chinese people. Key words: translation strategies; hybridization; domestication; foreignization. 摘 要 从20世纪70年代,翻译中如何选择翻译策略渐成为翻译界广泛争论和探讨的问题。在翻译的反复实践中,归化和异化相互融合,没有界限,杂合化现象渐渐普遍出现,引起了各大翻译学者的关注。归化和异化各有千秋,在翻译实践中应该合理协调合作,发挥各自优点,促进目标读者对异国文化的理解。 本论文通过分析研究《浮生六记》,《飘》以及《名利场》等文学译本中具有突出杂合化翻译特色的句子,肯定了归异结合的翻译方式,及归化、异化、杂合化三者相辅相成的原则。同时从范例和分析中也发现了杂合化趋势的必然性。本研究有助于全面认识归化和异化,有助于英汉民族语言文化交流,对英汉语翻译和英汉跨文化交际具有一定的理论意义和实践意义。 关键词:翻译策略;杂合化;归化;异化 Contents TOC \o 1-3 \h \z \u Abstract in English i Abstract in Chinese ii 1. Introduction - 1 - 2.Analysis of Vanity Fair - 4 - 2.1Brief Introduction of the Work -

文档评论(0)

hkfgmny + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档