- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1.汉译英
汉译英的关键在于能准确应用英语句式和句型,正确使用时态、语态、和语气,掌握重点词汇、固定词组和搭配的用法,用英语完整地表达出所给汉语句子的意思。下面用统计表对2008年至2013年专升本公共英语试题中汉译英题型加以归类整理,从中我们可以看出:
(1)从历年出题情况看,以测试考生对复杂句型的掌握为重难点,包括复合句、并列句等。复合句中,状语从句的测试频率最高,每年都有测试。其次是其他各种形式的从句和强调句。
(2)简单句中以主谓宾结构和系表结构???主。值得注意的是,从2009年起汉译英考题中简单句所占比例多次超过了复合句。因此,考生复习时对结构复杂的简单句型的翻译不要掉以轻心。
;
(3)时态上以一般现在时为测试重点,如果将一般现在时与其他时态的搭配使用考虑在内,则所占比例更高,例如2009年考题中一般现在时竟然有4题,占出题量的80%。其次是过去时、完成时和进行时,将来时也有测试,不同时态的搭配也是考查重点,例如一般时与现在进行时、将来时、完成时、过去时的搭配,过去时与进行时、完成时的搭配等。
;2.英译汉
英译汉的关键在于掌握词汇和语法的用法,在把握习惯用语的基础上准确而全面的理解英语句子,并用适当的中文句子进行表达。下面以英表格形式对近年来专升本公共英语试题中 英译汉题型加以归类整理,从中我们可以看出:;(5)和汉译英一样,固定词组的表达法也是英译汉的的重点和难点,考核频率最高,几乎达到100%,即每题必考。
(6)需要特别提醒考生注意的是,和汉译英一样,在英译汉中,一道考题也往往同时包含不同的测试点。 ;;
2.英译汉
英译汉部分要求考生“正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯,正确掌握被动句式、定语从句、和长句的译法”。因此,被动语句、定语从句及长句是复习备考的关键和重点。由于英译汉考查的是学生英语理解和汉语表达的综合能力,因此考生在答题时一定要注意:
(1)通读全句,理解透彻;联系上下文,弄清每个词特别是关键词的意思。
(2)分析句子结构,确定每个词、每句话的功能和作用,找出句子主干。
(3)表达要准确通顺。由于英汉两种语言有各自的表达特点和句法规则,在翻译表达时不要过度局限于原文,译文要符合汉语的表达习惯。
(4)检查修改并润色。对照原文,检查是否有漏译、少译的现象,或是否将原文中不必译出的词语硬译出来,汉语读起来是否流畅。在翻译长句时,为保持行文的一致性和连贯性,经常要加上一些关联词或指示词,如“这样”、“如此一来就”或“这”“那”等,以保证汉语句子的连贯通顺。;;;例1 Too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so mysterious.
【翻译】 我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功很少是如此神秘的。
【精析】 该句的主要结构是We believe ... is ..., Too often 是状语,为了强调而提前至句首,而what accounts for other’s success 是believe 的宾语从句中的主语部分,同时还是一个由what 引导的主语从句。account for 意为“说明,证明”,lucky break 意为“机遇”。;2 表达
表达阶段是在深刻理解句意的基础上,将经过语法分析、仔细推敲的句子用规范、纯正的汉语或英语准确通顺地表达出来。它要求对译文词语的选择、语序的安排、语气时态和语态的表达,以及复合句结构和虚词的使用等方面都尽量符合所译目的语法规则和修辞习惯。当原文中表达方式不符合目的语的表达习惯时,译文在忠实原文的同时,可不受原文句法的限制和影响,不拘泥原文的表达方式。为了避免重复、来赘和歧义,在不影响原意的前提下恰当地省略个别词语、添加一些说明词语或改变一种说法都是允许的,甚至是必要的。所以灵活使用翻译技巧处理翻译中遇到的问题,提高译文质量,是表达的关键。;例2 The goods were handed over for disposal against payment by the customer.
【误译】:商品交给顾客,不用付钱。
【改译】:顾客需要付钱才能拿走商品。
“against” 除了表示“反对”之意,还有“准备、期待、以……为条件”等意思,此处作“以……为条件”解。;例3 He was on his way to china.
【误译】:他风尘仆仆地踏上了去中国的旅途。
【改译】:他踏上了去中国的旅途。
其中“风尘仆仆地”这一状语是多余的。
例4 He sold hard-to-get item
原创力文档


文档评论(0)