看美剧学口语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
看美剧学口语:《绯闻女孩》第一季地道口语合集 [ 2014-07-01 15:23] 来源:沪江英语 字号 [ 大] [ 中] [ 小] 免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009 Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who. Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿. Chuck: Any interest in fresh air? 想出去走走透透气吗? Gossip: Game on. 游戏开始了。 Eric: No offense. Blair: None taken. ——没有冒犯的意思。 ——我不介意。 Chuck: Move, plz. 请让一下。 Blair: Done and done. 成交! * 成交还有其他的说法,比如单用“Deal”。 Blair:Nighty-night. 晚安。 Nate: You set me up. 你陷害了我。 Gossip girl: Some one pours that man a drink. 有人要使他难堪了。 Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower. 对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。 Gossip:Be careful what you fish for. 对你调查的东西要小心噢。 Chuck:I was born loaded. 我是含着金汤匙出生的。 Nate’s mum: Not another word of this. 别说了。 Vanessa: Baby steps. 慢慢来嘛。 Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving. 下次你再背叛我,我就不会手软了。 Dan: I’m doomed. 我完蛋了。 Nate’s pa: I can hardly contain my joy. 我无法抑制自己的狂喜。 Blair: Guard my drink. 看着我的酒。 Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition. “阻止”在“表现”面前是没有用的。 Nate: I’m not over you. 我忘不了你。 Father: You don’t say. 不用说这个。 Chuck: You wish. 你想得美。 Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this. 在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。 Serena: Good point. 说得好。 Jenny: As you were. 你们继续吧。 Gossip: The only thing I’m dishing is seconds. 我只会上炒冷饭这道菜。 Dan: Right of your way, pal. 看路啊,伙计。 Blair: How could he just blow me off? 他怎么可以放我鸽子? Eleanor: You had me worried sick. 你让我担心死了。 Serena: It was a last minute thing. (他)也是刚决定的。 Serena: Then vite, vite! 那就快点吧! Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife? 那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样? Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off. 噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。 Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all. 看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。 Chuck: She’s been crystal about that si

文档评论(0)

lx19568 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档