- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
看美剧学口语:《绯闻女孩》第一季地道口语合集
[ 2014-07-01 15:23]
来源:沪江英语
字号
[ 大]
[ 中]
[ 小]
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who.
Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿.
Chuck: Any interest in fresh air?
想出去走走透透气吗?
Gossip: Game on.
游戏开始了。
Eric: No offense. Blair: None taken.
——没有冒犯的意思。
——我不介意。
Chuck: Move, plz.
请让一下。
Blair: Done and done.
成交!
* 成交还有其他的说法,比如单用“Deal”。
Blair:Nighty-night.
晚安。
Nate: You set me up.
你陷害了我。
Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他难堪了。
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。
Gossip:Be careful what you fish for.
对你调查的东西要小心噢。
Chuck:I was born loaded.
我是含着金汤匙出生的。
Nate’s mum: Not another word of this.
别说了。
Vanessa: Baby steps.
慢慢来嘛。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不会手软了。
Dan: I’m doomed.
我完蛋了。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy.
我无法抑制自己的狂喜。
Blair: Guard my drink.
看着我的酒。
Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.
“阻止”在“表现”面前是没有用的。
Nate: I’m not over you.
我忘不了你。
Father: You don’t say.
不用说这个。
Chuck: You wish.
你想得美。
Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this.
在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。
Serena: Good point.
说得好。
Jenny: As you were.
你们继续吧。
Gossip: The only thing I’m dishing is seconds.
我只会上炒冷饭这道菜。
Dan: Right of your way, pal.
看路啊,伙计。
Blair: How could he just blow me off?
他怎么可以放我鸽子?
Eleanor: You had me worried sick.
你让我担心死了。
Serena: It was a last minute thing.
(他)也是刚决定的。
Serena: Then vite, vite!
那就快点吧!
Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?
那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样?
Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off.
噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。
Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all.
看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。
Chuck: She’s been crystal about that si
文档评论(0)