第2讲 英汉语言十大差异.pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约2.22千字
  • 约 16页
  • 2020-03-08 发布于广东
  • 举报
1. synthetic vs. analytic 综合性与分析性 2. hypotactic vs. paratactic 形合与意合 3. pre-emphasis vs. post-emphasis 前重心与后重心 4. associative vs. logical 引申与推理(第3讲) 5. static vs. dynamic 静态与动态 (第4讲) 6. abstract vs. concrete 抽象与具体 (第5讲) 7. substitutive vs. repetitive 替换与重复 (第6讲) 8. passive vs. active 被动与主动 (第7讲) 9. impersonal vs. personal 物称与人称 (第7讲) 10. roundabout vs. straightforward 间接与直接 8 汉语是典型的分析性语言,因为汉语没有任何词的形态变化,要表示各种不同的语法关系和构成各种不同的句式,必须借助于词序和虚词。如: 汉语语法的主要特点是词序固定,虚词传神,词性往往要通过它在句中的词序或位置加以判别。 英语为综合 — 分析语。 英语是从综合型向分析型语言发展的语言。 (一) 英语重形合 英语重形合,注重结构形式的规范与完整性,注重以形统义,往往要求将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。 因此,语言学家曾形象地将英语句子称为树形结构,或葡萄型结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。例: The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house. a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。 b.吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子被猫吃了。 c. 耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。猫又把这只耗子吃了。 d. 螳螂捕蝉, 黄雀在后 . (二) 汉语重意合 汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学与美学思想影响下,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。 汉语句子之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连,一个句子可由好几个短句组成,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构。如: 那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。 译文:Sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good. 汉语的意合特征从翻译中看得最明显。原文句式短促,主语从“舅舅”进而转移到了“我”。这种主语的转移在中文是自然而然的,但在英文中如果短句也频繁更换主语就会使句子关系显得凌乱,造成表意困难。译者用了两个分词结构做并列状语,把句子做了适当调整,由一个主语领衔,译得非常巧妙。 Put into Chinese: (1) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 译:为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 * Ten linguistic differences between English and Chinese 英汉语言十大差异 01 一、 综合性与分析性 synthetic vs. analytic 02 二、形合法与意合法 hypotaxis parataxis 03 三、英汉句子重心对比 pre-emphasis and post-emphasis 一、 综合性与分析性 synthetic vs. analytic 形态 词序 虚词 综合语 分析语 综合 — 分析语 二、形合与意合 hypotaxis vs. parataxis 形合与意合 树形结构与 线性结构 树形结构与线性结构之间的转换-思维转换 形合与意合的转换-句子形式的转换 英译汉时,应以表“意”为核心进行遣词造句。英语主从关系的表达汉译时往往都用平行的分句表达;由于在汉语中连接词用的较少,故连接词有时可以不译;介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可以转译为短语或分句。 英汉互译时的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档