文化差异对广告翻译的影响 .pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异对广告翻译的影响 广告翻译中的中西方差异 中西文化差异体现在不同的领域。大到思想、政治、经济,小到生活习惯等。造成文化差异的因素可归结为空间和时间以及其他多种因素。广告英语的中西文化差异就是在以上的因素差异而促成的。 价值观的差异 中国的传统思想更侧重集体意识,更重视家庭观念。例如脑白金的广告语“孝敬爸妈,脑白金”。如果该产品要在西方取得市场,恐怕得完全更改其广告语。 西方的思想特别是美国更注重个人主义,他们崇尚独立和自由。 例如 别克轿车广告 “It makes you feel like the man you are” 很好的体现个人主义。而中国市场上别克轿车的广告语则是“心静、思远、志行千里”。 思维模式的差异 英语广告语言受其思维模式影响,往往言简意赅,表达方式直接率真,广告语本身也是毫无掩饰,干净利落。 在中国的传统文化中,含蓄的表示方式更显示其内涵及修养。 雪碧广告语: Obey your thirst. 译文:服从你的渴望。 中文版本:透心凉、心飞扬 从英语广告来看非常干脆直接率真、简洁明了。西方人特别是美国就喜欢这种直接的表达方式。 而中文翻译则显得含蓄,符合中国人的表达习惯,让人更加垂涎欲滴。 社会制度的差异 众所周知中国是社会主义制度,而西方国家则是资本主义制度。在某种程度上,这两种制度的差异对人们生活的影响也是截然不同的。 如中国的公益广告宣传语: 五讲四美三热爱。 译文1:Five stress,four beauties and three lovers. 译文2:Five stress,four points of beauty and three aspects of love. 从译文1来看,西方人很容易理解成为“四个美人和三个情人”,这就使广告本身不仅失去了原来的公益性,与原意背道而驰。 而译文2使广告本本身严肃起来,符合中国社会主义制度的文化韵味。 审美观差异 来自不同的文化背景的人们会有不同审美取向。如许多国产护扶品说明书中将“增白”译为“white the skin”。汉语中有“一白遮三丑”之说。这就反映了汉民族的审美观。 而西方国家人们追求的是古铜色的健康之美。他们认为白非但不美,还代表着贫困和疾病。汉语中带给我们审美情趣的语言并不一定能引起英美人同样的感受。翻译广告时.要照顾到译入国读者的心理和审美情趣。 民俗差异 不同的国家的历史文化差异不尽相同,不同国家有自己独特的风俗习惯下的产物。 在中国“龙”是吉祥和权利的象征,然而在西方人眼中他们将“龙”视为一种张牙舞爪的可怕怪物。而在西方某些地区,“猫”是不详的象征。 世界上各民族都有自己的敬仰之物。他们的婚丧、嫁娶、饮食等方面的规定也不相同。因此在翻译过程中必须充分尊重消费者的信仰.切勿触犯他们的禁忌。 关于广告翻译的方法 直译法 意译法 套译法 音译法 音译、意译相结合 直译法 直译法就是在表达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,做到“神”“形”兼备。 例如,我们常用羽毛来形容物体轻巧,同样在英语中“feather(羽毛)”也有此意。“飞适维”眼镜广告中就用了这样的比喻:Featherwater:light as a feather。由于中英文中都有“轻如鸿毛”一说,此处广告完全可以直译。 意译法 意译是指取原文内容而舍弃其形式。 如微软推出的Windows XP使用的广告 Yes,you can. 译文1.:对,你能。 译文2:随心所欲。 译文1采用直译的翻译方法则是“对,你能”,这就显得死板毫无生气。而译文2翻译成为“随心所欲”则大大的彰显了该操作系统的卓越性能。

文档评论(0)

189****0801 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档