- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用英汉翻译基础教程Basic Course on English-Chinese Translation;Lecture 1; 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
“正确的用词同几乎正确的用词之区别就好比闪电同萤火虫之区别”。 ——马克吐温
选择了恰当的词语,真乃??如闪电,让你眼前一亮,仿佛看到智慧的光芒。
;
I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. ;词义的选择;2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:
1) He is the last man to come. 他是最后来的。
(Being coming or placed after all others; final)
2) He is the last man to do it.
他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected)
3) He is the last person for such a job.
他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) ;例: XX启事: XX信
招领启事 推荐信
鸣谢启事 证明信
征稿启事 口 信
更正启事
XX表
病历表 履历表
时间表 日程表;这娃娃头真大!
她正在梳头.
他的女儿正在山头上玩.
让我从头讲起吧.
他们是一头儿的.
事情不能只顾一头.
这还是我头一次来杭州呢.
我们有三十头牛.
他头天上午就来了.; ;词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。
由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。
; 词义的转化
词义的具体化
词义的抽象化
比喻和成语典故的引申;翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。
We insist that international trade should not be a one-way street.单行街
我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。;It has no counterpart in the world.
举世无双.
The U.S. Congress is the counterpart of the British Parliament.
美国的国会相当于英国的议会.
The long period of trade depression, which England experienced after Waterloo, had its counterpart across the North Sea, to which English policy partly contributed.
英国在滑铁卢大战后,经历了长时期的贸易萧条, 北海对岸也经历过同样的情况,这种情形,部分是由英国的政策造成的.
;Case 1;Case 2;Case 3;Case 4;词义的具体化
您可能关注的文档
最近下载
- 商标知识产权保护课件.pptx VIP
- 《内科学》名词解释与简答题.doc VIP
- 油菜生产技术培训课件(共-83张).ppt VIP
- 2023年智能装备系统与核工业机器人行业分析.pptx VIP
- 全国基层卫生技能竞赛题库基础公卫部分 中医药.pdf VIP
- 【北师大版】心理健康二年级上册 第4课 如果我是他 课件.pptx VIP
- Unit 3 What’s the weather like第4课时 Fuel up(教学设计)英语外研版三起四年级上册2025.pdf
- 2025秋初中历史与八年级上册上课课件 第8课 中国同盟会.pptx
- 糖尿病酮症酸中毒.pptx VIP
- 幼儿园 警察局的一天-绘本课件.ppt VIP
文档评论(0)