浅谈中英文翻译中直译与意译的特点及应用.pdf

浅谈中英文翻译中直译与意译的特点及应用.pdf

翻译是指在准确通顺的基础上 ,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 美国翻译理 论家奈达认为 ,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致 ,翻译就可以 说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容 ,还应包括语言形式。译者不 能随意增加原作没有的思想 ,更不能随意地删减原作的思想。英语和汉语是两种不同的语 言。前者注重结构形式 ,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性 ;而后者强调的是观 点 ,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。因此 ,当我们进行翻译时 ,必须掌 握原作的思想和风格 ,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。此外 ,原作 的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译 ,也称为自由翻译 , 它是只保持原文内容、 不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 直译与意译相互关联、 互为 补充 ,同时 ,它们又互相协调、互相渗透 ,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研 究 ,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译 ,在运用直译与意译的时候所 应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。在翻译过程中 , 译语不要求等同于原语的数量和表现形式 ,但在内容方面要保持与原语一致。 我们不能随便 增减原作的文字和意义 ,增减文字或意思要取决于表达方式和语言的特征。 这些原则都是直 译与意译应该遵从的 ,也就是说 ,所有这些都是他们的共同点。所以 ,二者是相互联系、相 互协调的。直译出现于五四运动时期 ,它强调必须忠实于原文 ,这样 ,翻译才能实现 “达 ”和 “雅 ”。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构 ,所以不可能都进行逐 字翻译。 直译就是既要全面准确地阐明原作的含义 ,又无任何失真或随意增加或删除原作的 思想 ,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感 ,比如愤怒或窘迫 ,挖苦或 讽刺 ,喜悦或幸福都不应忽视。 护理学论文发表 意译则从意义 出发 ,只要求将原文大意表达出来 ,不需过分注重细节 ,但要求译文自然流 畅。在翻译时 ,如果不能直接采用原作的结构和表达形式 ,我们必须根据表达形式和特点改 变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。 由于原语和译语在语序、 语法、 变化形式和修辞 之间存在着许多差异 , 我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻 译过程中 ,要使语言清晰、有说服力 ,并且符合语言习惯 ,译者必须尽量遵照所使用的语言 习俗和正确的用法 ,而不是坚持原作的表达模式。 赵景深先生曾经说过 , 一个通顺流畅的版“ 本比只注重于忠实于原作的版本更好 ”。显而易见 ,赵景深先生赞成意译 ,严复先生也喜欢意 译。直译与意译构不一致时 ,仍字字对

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档