unit9间接与直接教学提纲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 9 Indirect vs. Direct 间接与直接 教学目标: 英语间接倾向和汉语直接倾向的概念和特征 教学内容: (一)英语的间接倾向 (二)汉语的直接倾向以及特有的间接表达 (三)反译法(Negation)在英汉互译中的应用 重点、难点: (一)重点:英语间接表达的原因、种类和弊端 (二)难点:语言的两面性及直接与间接地相对性 英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式。另一方面,为了使措词显得客气、礼貌、文雅,汉语也有类似的表达法,但较常使用敬辞、谦辞或婉言,以表尊敬和自谦。因此,在翻译中,应根据英汉语各自的特点和两个民族的思维方式采用适当的翻译方法如反译法等使译文符合目的语的行为规范。 (一)、英语的间接表达法 一、委婉(Euphemism) 委婉说法是用一种比较婉转、间接地方式来谈论不宜直言的人或事物。使用委婉语是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌。英汉语都有委婉语,尤见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物,如死亡: To go to sleep 长眠 To be no more 没了,不在了 To close one’s eyes 闭眼、合眼 To lay down one’s life 献身、捐躯 To expire 逝世 To pass away 去世,永别,与世长辞 To end one’s day 寿终,谢世 To breathe one’s last 咽气,断气 To go west 归西天 To pay the debt of nature 了结尘缘 To depart from his life 离开人世,散手人寰 To rest in peace 安息 To be called to God 去见上帝 忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:好好的并无疾病,怎么就没了!”家人说:“老爷天天修炼,定是功德圆满,升仙去了。”(《红楼梦》) Some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically. ”The old master’s ascended to Heaven!” they announced. Everybody was consternated. “He wasn’t even ill, how could he pass away so suddenly?” they exclaimed. The servants explained, “His Lordship took elixirs every day; now he must have achieved his aim and become an immortal.” 点评:在封建时代(当今亦然),达官贵人或有较高社会地位的人去世是不能用“死”字的。《红楼梦》中东府的主人死了,他的仆人称“升天”,家人说他”升仙“去了,而西府的仆人称”没了“,既反映了死者的社会地位,也反映了生者对死者的情感态度。译者分别采用在语义和感情色彩上相应的”ascend to Heaven”、“become an immortal”和”pass away”三个词语进行翻译,十分妥帖。 委婉是现代英美社会文明与礼貌的象征,几乎涉及现代社会生活和公私事务的各个方面,表现以下几个方面,而在汉语里,没有相应的表达法: 1、官方委婉语。 Inner city 内城区(=贫民区) House of correction 改造所,教养院(=监狱) Intelligence gathering 收集情报(=窃听) Less than truthful 不大真实(=捏造) 2、职业委婉语(occupational euphemism)。 Sanitary engineer (=garbage man) 垃圾清洁工 Automobile engineer (=mechanic) 机修工 Shoetrician (=shoemaker) 鞋匠 Public relations counselor (=press-agent) 新闻工作者 Landscape architect (=gardener) 园丁、园艺工 Funeral director (=undertaker) 丧葬承办者,殡仪员 3、学校委婉语。 Cheat 作弊—— need help in learning to adhere to rules and standards of

文档评论(0)

137****6572 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档