中英文科技论文写作.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文科技论文写作教程;一.中文连接号 二.句内括号与句外括号与引号末尾 点号的位置 三.点号的降格使用 四.科技英语标点的一些特殊用法 五.中、英文标点标点符号用法的区 别; 一.中文连接号 半字线: – 一字线:- 波浪线:~ 二字线:—— ; 二.句内括号、句外括号、引号末尾点号;句外括号:注释整个句子 句末标点放在引号之内 例:A brief review is given about the friction and wear properties of high temperature alloys. ( 扼要评述高温合金的磨耗性质。);引号末尾点号的位置 (1)当引语为句中成分时,标点(如句号) 则在引号外。 例:邓小平同志高度评价《中共中央关于经济体 制改革的决定》是“马克思主义基本原理和中国 社会主义实践相结合的政治经济学”。 ;三.点号的降格使用 格是指标点符号在句子上下层次中所处的地位,如应以“、”-“,”-“;:”-“。?﹗”为序,在句子中按词类、语义发展的实际需要,依次选用。; 例:中科院某研究所的科研方向可概括为:高分子(包括高性能树脂、定向聚合、功能高分子、工程塑料、高分子物理和高分子辐射化学),物理化学(电化学、有机催化、有机结构),无机化学和分析化学等领域。;四.科技英语标点;连接号en dash en dash不是破折号,其基本功能是两个等价词的复合以及数值范围的起止,它并非行文中解释说明的语句。这里的en dash相当于“and”,“to”或“versus” (1)采用en dash构成两个等价词(诸如两个名词、 同等重要的两个人名、混合溶剂的两成分等) 的复合词 例:Structure–activity relationships (2)表示起止和一定的范围 例: 12 – 20 months, Figures 1–4, 5–50kg ; ;逗号Comma;句号 (period) 句号是用于陈述句的末尾,但不与另外的标点重复使用。诸如: (1) 引语 She asked, “May I go?” (2)如句子以含有实圆点的某一缩略结尾, 则不再另加句号。 The abbreviation of for example is e.g.;冒号 (colon) (1) 用于主副标题之间。 Acta Pharmacologica Sinica: Striding Forward Towards World (2)将冒号置于动词及其补语或宾语之间是不正确的。 The four steps in the procedure are observation, analysis, documentation, and recommendation. (3)引出一系列对等成分 The study involves three food types: cereals, fruits and vegetables, and fats. (4)冒号用于“as follows”, “the following” 和类似的 表达之后 The steps as follows: first, make grooves for the seeds; second, sprinkle the seeds; … ; 分号 (semicolon) (1) 分隔不是以连词连接的独立分句。 All solvents were distilled from an appropriate drying agent; tetrahydrofuran and diethyl ether were also pretreated with activity I alumina. (2)用于一系列单词、短语或数据组的各项之间, 如 果一个或多个项已包含逗号。 (3)用于以连接副词或诸如“that is”,“however”,“therefore”,“hence”,“indeed”,“accordingly”,“besides”,和“thus”等常用短语 连接的独立分句之间。 ; 括号 (pare

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档