翻译中的回译.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
回 译; 回译指的是,通过翻译进入译语的词语再译回原语,回译的内容其原语本质上为译文,译语本质上为原文。; 一、将原语中借自译语的带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中原来的表达。 二、将原语中带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中的习惯叫法。; 如:曾有人把美国的商务部翻译成 Department of Business Affairs,而英语中美国商务部的说法应该是Department of Commerce。为什么会出现这样的问题?原因是汉语中美国“商务部”的说法是由英语Department of Commerce 翻译而来,我们在将其翻译回英语时,理所当然应还其本来面目,这样英语母语人士才会明白译者的所指。此种现象被称作“回译”。; 回译现象不仅出现在汉译英当中,在英译汉中也同样存在。例如,汉语中“国有企业”或“国企”的英译文是state-owned enterprise,这一翻译已被广泛接受,已成为英语中约定俗成的说法。因此,我们在英译汉时,也必须把state-owned enterprise 翻译成“国有企业”或“国企”。 花旗参 American Ginseng 花式调酒 flair tending 猎头公司 head hunter 旋转木马 Merry-go-round ;回译实例; 例2:从1841年1月26日英国远征军第一次将米字旗插上港岛,至1997年7月1日五星红旗在香港升起,一共过去了156年5个月零4天,大英帝国从上海上来,又从上海上去。 One hundred and fifty-six years , five months and four days elapsed between January 26, 1841, the day a British expedition force first planted the Union Jack on Hong Kong island, and July 1, 1997, when the Chinese national flag started flying over Hong Kong. Britain, or Britannia in Latin, came from the sea and departed on the same route. 英国国旗 Union Jack 在汉语里根据其外观模样译为“米字旗”, 翻译成英文时,要回复它原来的说法,译为Union Jack flag或Union Jack 。; 例3:大部分学生修读厂校交替制课程,将学术指导与工作经验结合起来。 A significant proportion of students attended “sandwich” courses which combined academic study with professional or industrial experience. “厂校交替制课程”是从西方引进的概念,即指一段时间在课堂上课,一段时间到工厂实践的“三明治”课程(主要在工科学校适用)???翻译是应回译为“sandwich”courses。; 例4:音乐会在维也纳金色大厅举行。 The concert was held at Musikverein. 国内人习惯称之为“维也纳金色大厅”的场所,实际上指的是“维也纳爱乐大厅”,即Musikverein。因为约定俗成,翻译是有必要回译,不可照字面译作Golden Hall of Vienna。;回译----中国古诗回译;此水几时休,此恨何时已? When will this river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? 何时江水不再流,何日爱你到尽头。 只愿君心似我心,定不负相思意! I only wish our two hearts would beat as one; You wouldn’t disappoint me in my love for you. 只愿两心共浮沉,不负爱你有心人。 ;谢 谢 观 赏

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档