- 8
- 0
- 约2.17千字
- 约 3页
- 2020-05-22 发布于天津
- 举报
浅议鲁迅及其翻译思想
【摘要】鲁迅是中国现代翻译文学史上杰出的翻译家,也是中 国翻译文学的伟大开拓者。其翻译思想见解独到,涉及翻译的多个 方面,在当时翻译界影响深远,对现今翻译研究与实践仍有巨大指 导作用,我们需认真解读鲁迅翻译思想,更好地指导翻译实践。
【关键词】鲁迅 翻译思想 翻译目的 翻译方法 翻译态度 引言 鲁迅是中国现代翻译文学史上杰出的翻译家,同时也是中国翻 译文学的伟大开拓者。翻译活动前后达 33 年之久,据不完全统计, 他翻译介绍了 14 个国家近百位作家 200 多种作品。鲁迅在近代翻译 领域的成就不仅在于多产的译作,更在于其翻译思想,这些翻译思 想见于其有关翻译研究的文章和译序跋、一些杂文集和书信集中, 涉及翻译多个方面,对现今翻译研究与实践有巨大指导作用。其翻 译思想涉及如下几个方面。
一、翻译目的 鸦片战争后,有识之士通过翻译引进西方科技、社会制度等踏 上救国之路。鲁迅是其中之一。
二、翻译方法
鲁迅在翻译方法上主要提出以下几点:
提倡“直译”: “直译 ”与“意译 ”之争,从佛经翻译时期至当代翻 译,从未停歇,最初翻译家称其为文质之争。鲁迅提倡 “直译 ”,有
些死译的人便高举鲁迅的旗帜,极力反对 “意译 ”,但鲁迅提倡的 “直 译”实际是“正译”,其对立面是 “歪译”,并非 “意译”。鲁迅没有将 “意译”和“直译”对立,甚至赞成兼用 “意译 ”。从《译本
原创力文档

文档评论(0)