- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第
第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 1 页
最新高考文言文翻译技巧是什么
一、三标准——信、达、雅 信,真实,不歪曲,不遗漏; 达,通顺,符合现代汉语表达习惯; 雅,优美,造句考究,文笔优美。文言翻译的三标准,我们只记于口,未落于心,说起来头头是道,翻译时抛于九霄。请看下面对《庖丁解牛》一段的翻译。 〔原文〕庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。 〔译文〕一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声,这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。 这段翻译粗看好象还通顺,但仔细推究,里面存在不少问题。解译为杀,不准确;牛头、牛脖子、牛肚子、牛身子原文没有此义;像音乐一样悦耳动听也属无中生有。两个合乎缺少宾语,一个厨师丁、杀牛刀在前进又不符合现代汉语的表述习惯。可见,信、达都没做到,就更不用说雅了。因此,在复习备考中一定要用信、达、雅来要求并检验文言文翻译。 二、五步骤——审、切、连、验、誊 (1)审。分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停顿,标点,语气;审清译句的语法现象。可先抄出来,圈注。 (2)切。将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。 (3)连。按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。 (4)验。将译好的句子代入语境,看语义、语气、对象等是否吻合。 (5)誊。将草稿纸上的译句誊写在答卷上。做到三清(卷面清洁、字迹清楚、笔画清晰)。 三、六方法——留、对、拆、增、删、调 (1)留。古今意义相同、专有名词(国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名)保留不译。如:晋侯、秦伯围郑,晋侯、秦伯不译。 (2)对。将单音节词对译成双音节词,有三种情况。 ①原单音节词加前缀或后缀。如:鼠度其无他技,鼠译老鼠;石之铿然有声者,译石译石头。 ②.原单音节词前或后加同义词。如:不患贫而患不安,贫译贫困,安译安定。 ③.原单音节词换成另一个双音节词。如:河内凶,则移其民于河东,凶译荒年。 (3)拆。现代汉语的一个双音词有时是古汉语中两个连在一起的单音词,译时不能以今度古,要拆开。如:思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,祖父译祖辈、父辈。 (4)增。增补句子省略成分或词语活用后新增内容。 ①.增省略成分。如:黑质而白章,译时补出省略的主语蛇;一鼓作气,再而衰,三而竭,译时补出省略的谓语击鼓;则与斗卮酒,译时补出动词的宾语他;竖子不足与谋,译时补出介词的宾语你们;今以钟磬置水中,译时补出省略的介词在。 ②.增活用后需要的内容。如:吾从而师之,译时加把bdquo;bdquo;当作bdquo;bdquo;;吾妻之美我者,译时加认为bdquo;bdquo;;项伯杀人,臣活之,译时加使bdquo;bdquo;。 (5)删。一些无法译出的虚词(语气助词、表停顿、凑足音节)可删去。如:师道之不传也久矣,这里的之、也不译。 (6)调。古汉语中的倒装句子(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)译时要调整到它应在的位置。 甚矣,汝之不惠,译时谓语应回到主语后面,你太不聪明了; 沛公安在?,译时宾语应回到谓语的后面,沛公在哪里?; 村中少年好事者,译时定语应回到中心词的前面,村里有个喜欢闹事的少年; 青,取之于蓝,而青于蓝,译时状语应回到谓语的前面,靛青,它从蓼蓝草中提取出来,但比蓼蓝更青。 四、十注意 (1)注意古今词义的变化。 (2)注意词类活用的翻译方法。 (3)注意句子的主谓关系。 (4)注意固定结构和固定句式的翻译方法。 (5)注意古代汉语修辞格及翻译。 (6)注意文言句式的特点及翻译 判断句——译出是; 被动句——译出被 疑问句——译出疑问语气 省略句——补出省略成分 变式句——还原位置 (7)注意文言句内、句间对称的特点,学会推断词义。 ①忠不必用兮,贤不必以根据用推断以的意思是任用 ②简能而任之,择善而从之根据择推断简的意思是选拔 (8)注意翻译字字落实,句句对应的特点 ①以相如功大,拜为上卿译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿 ②今急而求之,是寡人之过也。译:现在形势危急求你帮助,是我的过错了。 以上两句翻译都未做到字字落实,①句的以字未翻译,②句的是字未翻译。 (9)注意专用名词不译的原则
文档评论(0)