近代文献翻译史上的“伍译”以伍光建译“英汉对照名家小说选”为个案分析(可编辑).docVIP

  • 79
  • 0
  • 约1.81万字
  • 约 37页
  • 2020-06-08 发布于湖北
  • 举报

近代文献翻译史上的“伍译”以伍光建译“英汉对照名家小说选”为个案分析(可编辑).doc

目录 摘要 第章绪沦 、伍光建平简介及其主要泽著 二、伍光建研究综述世存在的问题 三、研究内容、方法及意义 第二璋译本选择 “英汉名家小【;选”从书概兄 :、 译者与版者的胁调 三、 首译本与复译本 第三章“伍洋”的语舂策略 文学翻洋沿占的特性 一】 训语的多熏意味:《白菜帝》个棠分析 第四章“伍障”的翻洋策略 伍光建的翻泽动机 二、回应与反思:《革命故事》个案分析 第五章”伍详”中“译者注”的用法分析 “泽者注”曲使』概况 、翻译兼批评:《安维洛己伽》个案分析 第六章结语 引用文献 后记摘要 年“年联”成立,在其存在的.,宵计划地介绍很多马克思主 义和苏联的文艺理论书籍。年抗战¨蛤,苏联及其他各国反法西蜥战争题 材的作品成为、时翻译领域的“热门”,一直以来,翻译史界住谈到这一时期的 史学翻译时,大部分的目光部放在革命文学和进步文学的译介情况上.对彼时文 学翻泽的梳理【王以此为主线而展丌,带束的结果就是其他与历史■渊无关或足『 甚调和的翻泽文学处于呻忽视和湮没状态。 伍光建的“捉汉对照名家小兑选”就诞,在这历史框架卜.丛书中种 徉著大多属丁二流之外的文学,但.能卸比忽略。勺影响和意义。本文的着力 点即任以语占为向,通过分析译著的语和内容,溯流耐探索世纪年代 泽者在东西艾化之的调协缃色。 本文以“蜓汉对照名家小兑选”为【刀入点,从翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档