- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论与实践 第四讲 日译汉中 的增译、减译 一、增译 1 增译的定义: 就是把原文的隐含意 义或句子成分等内容用显现的语言 表达出来。 2 增译的目的: 为了更加切近原文, 更加准确地表达原文的信息内容。 3 增译的原则: 不改变原文信息内容 的质和量。 4 增译的内容和方法: 增译的内容 —— 1 )增译主语、谓语、宾语、状语、补语等; 2 )增译名词、代词、形容词、副词、数词、 动词等; 3 )增译词素、词、词组、短句,增译句子 甚至句群、段落。 增译的方法 —— 直接加译、加括弧、加注、 加破折号、改写原文等。 1 )增译人称代词 一般来说,当句中有下列词语时,经 常要增译人称代词: と思う、と思わ れる、と思っている、と考える、と 考えられる、と考えている、と信じ る、と信じられている、と信じてい る、説明、紹介、解釈… 例1:科学的な方法が確立されない時 代には、自然現象は、神秘なものと 考えられていた。 参考译文:在科学方法还没有确立起来 的时代,人们都认为自然现象是神秘 的。 例2:地殻は、どのような物質からな りたっているかを説明してみよう。 参考译文:我来说明一下,地壳是由什 么样的物质构成的。 例3:ママが体を起こした時、黒い スーツを着ているのに気がついた。 参考译文:妈妈起身的时候,我注意到 她穿的是黑色西服套装。 2 )增译数量词,用于调整语音,使节奏 和谐,或者是接在拟声拟态词后面使用 例4:それはさっき出した札とは違う、 確かに別の 5 円札だ。 参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样, 确实是另一张 5 日元钞票。 例5:どうした拍子か、かたりと懐中電 灯を床に落としてしまったのだ。 参考译文:不知怎么一来,手电筒咔嗒一 声掉在地板上了。 3 )增译指量词(将连体词转译成指量词) 例6:あの人はいったいどんな人ですか。 参考译文:那个人到底是怎样的一个人呢? / 那个人到底是一个什么样的人呢? 此时根据具体情况具体翻译 この人 这个人 この帽子 这顶帽子 この汽車 这列火车 このビル 这座 / 栋大楼 この椅子 这把椅子 4 )增译副词:用于调整语气,是文章更加通 顺连贯。 例7:予報業務だけで年間 250 億円だ。気象情 報の市場規模はのぞましい。 参考译文:仅预报业务一项年收入就达到 250 亿日元,气象信息的市场规模很有前景。 例8:民間の気象情報会社から高額の値段で 予報を買う企業が増えている。 参考译文:越来越多的企业都以高价从私人 气象信息公司购买预报。 5 )增译略语或某些被省略的内容 例9:安定器の良否は蛍光灯の特性に 非常に影響する。 参考译文:镇流器质量的好坏,对日光 灯的特性有很大的影响。 例10:科学者として生物化学から進 化論を見なければならない。 参考译文:作为一个科学家,必须从生 物化学角度来看进化论。 例11:「K君はどうするの?」「僕は どうでも……」 参考译文:“ K 君你怎么样?”“我怎么都 行……” 例12:「とんでもありません。ただ平 凡な人間ですよ。なすべきことをした までのことです。では、いいご旅行を ……」 参考译文:“哪里话,我只是个平凡的人, 仅仅做了点该做的事情罢了。好了,祝 您旅途愉快……” 译例分析: ちょっと 〇それはちょっと(=ちょっと困ります) 那可有点不好办。 〇それはちょっと(=ちょっと都合が悪い) 那可有点不方便。 〇あのう、ちょっと(=ちょっとお願いします) 求您点事。 〇あのう、ちょっと(=ちょっと待ってくださ い) 请稍等一下。 6 )增译被省略的谓语 例13:そして、よりによって、玄海 組と岸川組の事務所は、繁華街の中 心にある。つまり北を玄海組、南を 岸川組が支配している。 参考译文:再加上,偏偏玄海组和岸川 组的事务所都在繁华街的中心。即玄 海组控制着北部,岸川组控制着南部。 例14:上海真空ポンプ工場から真空 ポンプが、上海光学機械工場からは フッ化カルシウームが送られてきた。 参考译文 1 :由上海真空泵厂运来了真空 泵,由上海光学仪器厂运来了氟化钙。 参考译文 2 :由上海真空泵厂和上海光学 仪器厂分别运来了真空泵和氟化钙。 7 )其他为了修辞而增译的词 例15:緊急の場合には国会の承知を 得ないで出動を命じることができる。 参考译文:在紧急情况下,可以不经过 国会批准而命令出动。 例16:運動の状態の変化は速度の変 化で示される。 参考译文:运动状态的变化,可用速度 的变化来表示。 5 增译的练习 1)西欧では安全保障の面では歓迎、 経済通商の面では脅威と両様の反 応が見られる。 2 )「悪い子が遊ぼうと言っても、遊 んではいけません。もし、しつっ こく来るようなら、ママが追い返 して上げます」と母は言っ
您可能关注的文档
最近下载
- 城市轨道交通车厢LCD电子地图设置标准、列车车门号编号设置原则、各线线路号.pdf VIP
- 乡镇政法委员个人述职报告.docx VIP
- 伍德里奇计量经济学答案.doc
- 2023年天津中德应用技术大学公共课《思想道德基础与法律修养》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 2023年广东省深圳市育才第二中学中考一模物理免费试卷完整版.docx VIP
- Q XMJL 644-2016_XML504系列工程车 企业标准.pdf
- 数字化转型驱动经济高质量发展的路径分析.docx VIP
- 冷锅串串项目商业计划书.pptx VIP
- 计算机程序设计员理论试题(题库).pdf VIP
- 晕血晕针的应急处理.pptx
文档评论(0)