上外考研 英语语言文学专业备考讲座实录.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.6千字
  • 约 5页
  • 2020-06-20 发布于河北
  • 举报

上外考研 英语语言文学专业备考讲座实录.docx

最新整理资料 文档精选合集 上外考研 英语语言文学专业 备考讲座实录 学科点历史发展 上外英语语言文学专业是所有方向混在一起按技术分的高低排名,取一定数量的考生进入复试。按照同学们的初试+复试的分数排名,每个小方向单独由高到低分别录取。参加复试的人数=最终录取的人数*1.5。最终录取的人数=当年全部录取人数-推免录取人数。 近几年的招录情况如上图所示,如何从六百多人中跻身复试环节以及最终顺利上岸呢?办法有许多,让高译教育全程陪伴你,是放心的之一! 一、合理规划 全力以赴 从现在到 12 月(预计的考研日),还有六个月左右,在这段时间里你需要: 将单词量提到 1 万+(多多益善); 阅读时,能做到浏览与细读灵活转换; 翻译或写作模式下,流畅的、能代表你的想法的句子,以合理的速度,写在你的笔下; 政治和二外努力到国家线水平,60/100。 为了做到这些,你或许精心选了 50 万字的名著,开啃; 在灯下铺开一本 GRE 阅读精选,有时是专八阅读、雅思阅读等,希望读 50 万字名著的积累可以以规定时间内做对的题目数来直观地表现出来; 你知道单词是重要的,你听说背单词有两种形式,背单词书或 natural growth(在阅读中潜移默化地背); 你写一篇作文,翻一篇译文,希望读到过的好文字的功能、力量、美感,也可以在你的笔下实现; 其实以上的所作所为,你在准备英专考研之前一直在进行,但是既然决定了考研,你计划以更高的强度、更长的坚持,来达到一个新的高度。 但是问题来了,假如你选到一本培根散文、莎剧,你会感到初读非常折磨; 你读经济学人,发现一个小时读了半页,查单词后做的标记密密麻麻把原文 盖住了; 你挑战 GRE 阅读题,发现规定时间只能完成 1/2 的题目,正确率还不喜人; 你在阅读里发现一个生词,你到词典中查一遍,你发现词典里,这个词标记 为已查,并且第二天你在复习上周背的单词书时发现那个生词赫然在列; 你写出一个句子,自己觉得词汇、句式、修辞,全不够意思,想改,可是不知道怎么改,这时你后悔曾经写作、翻译课做作业的机会你没能把握,你意识到有人替你批改的可贵。 也就是说,即使你很合理地规划了,实际的进行还是这么乱糟糟的,经常发现昨天的学习成果在今天被推翻,上周的学习成果在这周被推翻;这是非常正常的,哲学家王国维不是说过幺,要到蓦然回首,善果才看得见,学习是反复的, 进步是螺旋的,长期的进步在短期可能表现为停滞甚至退步;也是危险的,如一句西谚所警告的,多数人败于黎明的前夜,可能你在读了一周经济学人之后,所积累的负情绪远多过你阅读能力的长进。 二、全程的针对性备考指导 高译教育会根据你的现有水平,建议适合的读物,比如培根散文或莎剧,由于种种原因阅读难度很高,所以建议你初期先从简单一些的经典读起; 提醒你先在雅思难度的阅读里锤炼自己,然后再上专八、GRE 的段位; 提醒你如何善用软件制作自己的单词表,如何背单词表与 natural growth 一同进行; 提醒你先读 BBC 的新闻稿,在熟悉了新闻语体、社论语体后,再上手经济学人;在读经济学人的初期,不要按一本杂志的顺序通读,而是按话题、按板块集中,比如最近集中读灾难报道,过阵集中读福利制度的评论,再过阵集中读中国专题,这样你会发现好多词汇、概念、甚至句式是密集存在于一类话题的文章之中的,这样的顺序比从第一页到最后一页更利于你的学习; 帮你改作文,帮你改译文,把那些你隐隐感觉到却无力解决的病句指出来, 比如什么是以及如何避免重复,什么是以及如何运用 linking words; …… … 还有好多的问题,等你在学习途中发现了,老师会帮助你深入的剖析,训练和传授做题经验、技巧,来适配你的困难。 三、查缺补漏 成绩拔高 以上,比较偏重打英语基础方面,高译教育所能给予你的帮助,以下我们从题目本身入手: 比如中英互译那张卷子,两篇文章,一篇由中译到英,一篇由英译到中,这个非常讲究语言风格,要体现目标语的特色,努力向老师证明,你明白中英文的句式的区别,为了做到这一点,你应该努力使中文的句式短小,使英文多长句。 比如有一年的考题是《故都的秋》,当中有一句 脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感到一点点极微细极柔软的触觉。中文不同于英文,不是一个句号内封装的才是一个句子,比如上句,虽只一 个句号,但踏上、没有、也没有、感到四个动词便是四个句子。我们翻这种句子,很容易受原文牵制,译成类似, I set my foot on them, and I heard no sound, nor did I notice any smell. I felt them quite soft and tiny, and thats all. 很容易也译成四个动词。但中译英的一个重要功夫就是,减少动词数目,方法即是把动

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档