商业广告中的中英语言差异与中西文化差异.pdfVIP

商业广告中的中英语言差异与中西文化差异.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商业广告中的中英语言差异与中西文化差异 一、 前言 随着经济的全球化,商业广告的发展也呈现出国际化的趋势,东方与西方 在广告界的交流日渐增多。面向不同消费群体及市场时,广告在形式、语言与 内容上也势必有所变化,以确保能在最短的时间内吸引消费者的注意,而使他 们产生购买欲,继而将之付诸于行动。鉴于不同市场中的广告述求,加之其自 身的语言系统及其独特的文化内涵,不同地区的广告也自然存在了差异性,从 而折射出地区之间特有的语言与文化差异。本文将重点针对商业广告中所反映 出的中英语言差异以及中西文化差异展开讨论。 二、 商业广告中的中英语言差异 1. 语音差异 广告语言一定要琅琅上口,令人过耳不忘,充分运用语言中的语音特质就 显得尤为重要了。通过对比中英广告中的遣词用字,就能充分反映出两种语言 在语音上的独特性来。 谐音是利用汉字一音多义的特征来转换概念。例如:“一箭如故,一箭钟情” (箭牌口香糖广告语),表明只要一吃这口香糖就会让人爱不释口;“食全食美” (酒店广告语),表明该酒店的自助餐种类齐全,而且十分美味;“骑乐无穷” (自行车广告语),表明真可以使人乐在“骑” 中。运用谐音的表现方式在中文 广告中俯拾皆是。 理光(Ricoh)复印机的广告语为“We lead, others copy.” (我们领先,他人 仿效)。在这则英文广告中,“copy”既有复印的意思,同时又有其他品牌不如理 光、要仿效理光的意思,用的是双关语。英文广告中也有谐音、同音替换以及 双关现象,但是没有中文广告中那么突出和丰富多彩。 英文广告中的押韵包括头韵与尾韵。头韵是把第一个音相同或者相近的单 词放在一起,尾韵则是把最后一个音相同或者相近的单词放在一起,以形成视 觉和听觉上的最佳结合,达到声情并茂的效果。例如:“Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, Only Sony !” (立体清晰,至高品位,时尚名流,均来自索尼!),这句索尼产品 的英文广告语模拟音响效果,根据Hi-Fi 创造新词Hi-Fun 与Hi-Fashion,音调铿 锵,琅琅上口,极富诱惑力;旅游广告语“Sea, Sun, Sand, Seclusion - and Spain” (大海,阳光,沙滩,幽静之地)运用头韵将西班牙的诱人之处描绘得淋漓尽 致。 中文广告,不同于英文广告,通常是押尾韵。例如:  “要想皮肤好 早晚用大宝” (大宝牌护肤品)  “人靠衣装 美靠亮妆” (亮妆牌化妆品) 2. 词汇差异 中文广告具有两个非常显著的特点:一是大量使用对偶修辞格,二是大量 使用“四字一句、八字一对”的句式。 对偶是把一对字数相等、词性结构相同或相似的语句连接起来,表达相对 或相关意思的修辞方式。由于对偶句形式整齐对称,语言简练凝结,音调和谐 悦耳,便于记忆和传诵,因此大量的中文广告运用对偶句,以便能将产品的性 能、形象鲜明地表现出来,增强感染消费者的效果。例如:  我选择 我喜欢 (安踏运动鞋)  Elegance with an attitude 优雅态度 真我性格(浪琴表)  Live with focus 生活有“焦点” 才是真享受(福特汽车) “四字一句、八字一对”这种对称的句子结构,既在音韵上富有节奏感,又 在视觉上整齐美观,因此能长久盛行。例如:  Be radical 尽情演绎 拥抱前卫(资生堂)  Embrace the future 非凡创意 把握未来(精工)  A taste of refinement 精酿至纯 品味非凡(马爹利) 英文广告的特点则是常使用词汇变异的手段来创造新词、怪词,使消费者 能在不经意间注意到所宣传的商品。这样既可体现产品的新、奇、特,满足消 费者追求新潮的心理,又可取得修辞效果,引人注目,是推销商品的最有效手 段之一。例如:钓鱼广告“What can be more delisher than fisher?” (有什么比钓 鱼更有趣呢?),delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与后面的 fisher 造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。 总体来说,中文广告运用汉语自身的结构弹性、节奏、音调等优势,大

文档评论(0)

cjp823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7060131150000004

1亿VIP精品文档

相关文档