英汉文化差异.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言的文化差异; 英语学习是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。不仅仅是不同语言之间的转换过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程,所以语言可以称为文化的使者。 What is culture? 根据《辞海》的解释,文化有广义和狭义之分。“从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。文化是一种历史现象,每个社会都有与其相适应的文化。”从文化的范围来划分,文化又分为生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文化。 ;一、生态文化; 翻译时必须要考虑如何处理不同文化衍生出的这些相关的用语。 一般可采用两种策略: “异化” (alienation)和 “归化”(adaptation)。 “异化”主张译文应以源语文化或原文作者为归宿,而“归化”主张译文应以目的语文化或译文读者为归宿。 具体到翻译方法可采用直译法,意译法和套译法。如上例“In a calm sea, every man is a pilot.” 就可以直译为 “ 海面平静,谁都可以当舵手。” 而“瓜熟蒂落”可直译并加注为“ A ripe melon falls its stalk---things will be easily settled.”也可以意译为“Everything comes easily at the right time.” ; 从中国的地理位置来看,地大物博,幅员辽阔,汉语中的“黔驴技穷”,“人心齐,泰山移”,“不到黄河心不死”,“不到长城非好汉”,“福如东海,寿比南山”都体现了中国特有的地域色彩。 相比之下,英国是一个岛国,历史上航海业较发达,反映在语言中就出现了许多与海洋,船和水有关的短语。如:”all at sea”(不知所措),“burn one’s boats”(破釜沉舟), “sail before the wind”(顺风航行) “keep one’s head above the water”(奋力图存)等。 汉民族生活在陆地,生活离不开土地,因此,汉语用“挥金如土” 来形容花钱大手大脚,浪费,而英语则用“spend money like water”。再以方位词为例,中国自古以来就有南为尊,北为卑的传统,所以人们常说“从南???北,南来北往”, “南“的方位在说法上往往靠前。而英语文化恰恰相反,英美人从英美地域文化上理解汉语中的 “从南到北” 自然是 “from north to south”. 还有 “西北”, “西南” ,“东北”,“东南”之类的方位词语在英语中也与汉语相反,分别为 “northwest”, “southwest”, “northeast”, “southeast”。 ; ; 在中国的文化里,人们对 “岁寒三友” 松,竹,梅 具有很高的评价,用喻人类的高洁正直,刚正不阿的品质。 英语中的“pine”,“bamboo”, “plum blossom”却没有这 样的联想意义。以竹为例,相对应国人来讲,竹子是中国人 的特产,汉语中不乏与竹子有关的成语,如: “胸有成 竹”, “势如破竹”,“ 罄竹难书”。而英语中,“bamboo”为 外来词,是不可能产生如此的联想的。英国受气候影响多产 蘑菇,因此汉语中用来比喻新生事物大量产生和迅猛发展的 成语 “雨后春笋” 英语中则是“spring up like mushroom”. ;二、语言文化; 汉语和英语分属两个不同语系。汉语属于汉藏语系,英语属 于印欧语系,语言差异性很大。 从语调层面上看,英语属于语调语言,汉语则为声调语言; 从语法层面上看,现代英语属于综合性,分析性语言,汉语 为典型的分析性语言。 汉语少见头韵,多见尾韵,英语除了常见尾韵,喜押头韵。 汉语由汉字构成,英语由字母构成。 汉字的四声调号,一个字一个音节,铿锵有力,形成汉语特 有的双声叠韵美,因此会给翻译者带来不可逾越的障碍。英语 的单词重音,句子重音,连续等构成的轻重缓急和意群构成的 音步带来英语的音美。 ;三、宗

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档