浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档.doc

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档.doc

  1. 1、本文档共8页,其中可免费阅读3页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅论科技英语中的名词化现象及翻译引言科技文体的特点是用词准确语言简练表达客观条理清晰内容确切具有很强的专业性和实用性英汉两种语言属于不同的语系在行文习惯修辞方式词语搭配语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异因此在翻译时就要注意两种语言的特点对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法在众多翻译方法中名词化就是翻译工作者应当注意的重要方法之一名词化现象是正式语体的最显著特征之一名词化结构使用的频率越高文体的正式程度就越高肖建安王志军这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一因此要做好名

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 1 引言 科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。 名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档