陋室铭英文翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陋室铭 刘禹锡 山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟吾德馨。 苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。 无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:何陋之有? 翻译: Ode to the Humble Abode --Liu Yuxi It doesn’t matter if a mountain is high, It would be famous if a deity being in there. It doesn’t matter if a lake is deep, It would be charmed if a dragon being in it. My house is humble, But my morality is noble. The overgrown moss turns the stone steps green, The green grass reflects the rooms blue. There are all the great scholars who I talk with. There are not the ignorant who I associate with. I can play my plainly decorated qin gladly. I can read the Buddhist Scripture quietly. No unpleasant music disturbs the peace of my ears. No official documents erodes the health of my body. Just like the thatched cottage of Zhu Geliang in Nanyang , Or the Pavilion of Ziyun in Xishu. As Confucius quoth, “How could it be humble?” Notes: 陋室:简陋的屋子 , 在题目中翻译为 Humble Abode 铭:是古代刻在器物上用来警戒自己或者称述功德的文字,后来成为一种文体。 这种文体一般都是用韵的( 360 百科)。受到《西风颂》 (Ode to he West Wind) 的启发,把《陋室铭》翻译成了“ Ode to the Humble Abode ” 灵:有灵气的。 在这里翻译的时候遇到了瓶颈, 期间换了好几个单词都觉得不合 适,最后确定为一个简单的“ charmed ”。 斯是陋室:这是一间简陋的屋子。斯:这。是:表示判断。陋室:简陋的屋子, 这里指作者自己的屋子。 My house is humble, 惟吾德馨: 好在我的品德高尚。 惟:只。吾:我,这里是指住屋的人自己。 德馨: 品德高尚。 But my morality is noble. 苔痕上阶绿,草色入帘青:苔藓的痕迹蔓到台阶,苍翠碧绿;青草的颜色映入竹 帘,一片青葱。 The overgrown moss turns the stone steps green, The green grass reflects the rooms blue.在这一步的翻译里用“ turn ”和“ reflect” 这两个词对应台阶颜色的变化过程和文中“映”的意思。 调素琴: 弹奏不加装饰的琴。 调”:这里指弹奏(琴)。我翻译成“ play ”.素琴: 不加装饰的琴。 plainly decorated qin. 这里的“琴”和西方的琴是不一样的,是 中国的古琴,所 以 就 直 接 用 了 汉 语 拼 “qin ”。最后这句在后面加了一个 “gladly ”既能体现作者乐于“调素琴” ,也与下面“

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档