10-9course句子结构分析培训教材.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
9th course 3S theory --- subordination 句子结构分析 并列 主句+从句 主句+分词短语 介词短语 并列句: and连接 今天,在邓小平理论指引下,我国人民坚定不移地实行改革开放,在现代化建设中取得举世瞩目的成就. At present, under the guidance of Deng’s Theory, Chinese people have carried out the policy of reform and opening unswervingly and made achievements of world interest in the modernization construction 不发达地区大都拥有丰富的资源,发展的潜力是巨大的. Most under-developed areas enjoy abundant resources and have great developing potential. 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权注意,强权政治,永不称霸. Socialist China should prove to the rest of the world through practice that China opposes hegemonism and power politics, and that China will never seek hegemony in its development. 主句+从句 这里,我想就以下几个方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解. Here, I’d like to introduce my views from the following aspects, which, I hope, would help you understand China better. 中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统,这些传统,随着时代的变迁和社会的进步获得扬弃和发展. In the long process of China’s development, these fine historical and cultural traditions have come into being, of which the useful have been developed and the useless discarded with the change of times and social progress. 要提倡科学,靠科学才有希望. Science should be advocated, for it is the hope of development. 大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验. We have made no big mistakes but continual errors, because we are lacking in experience. 深圳搞了七八年,取得了很大的成绩. After many years of construction and development, Shenzhen has made great achievements. 我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了. Our first goal that is to solve the problem of clothing and food has been achieved already. 主句+分词短语 中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位. China’s land area covers 9.6million square kilometers, ranking the third in the world. Or: China ranks the third in land area in the world, boasting 9.6 million square kilometers. 她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多. She doesn’t like talking, only answering a few words when being asked. 中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平. China carries out the independence foreign policy of peace unswervingly, regarding peace as the supreme purpose of the policy. 展望21世纪,

文档评论(0)

yuzongjuan7808 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档