- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
颜色的隐喻
颜色的隐喻翻译
N
颜色隐喻作为概念隐喻的部分,具有概
念隐喻的认知特点。由于英汉两种语言在
颜色隐喻方面既有相同点,又有不同之处,
因此,在颜色隐喻翻译过程,我们既要考
虑颜色层面的翻译,又要考虑隐喻层面的
翻译,这就使颜色隐喻翻译成为隐喻翻译
领域的一个重要研究范畴。
颜色隐喻译的方法NN
颜色的隐喻翻译方法主要有两种:
(-)转换意义
·(二)直接表达
转换意义
N
在讨论概念隐喻翻译时, Newmark提出了“隐喻转化为意
义( conversion of metaphor to sense的翻译策略。
Schaffner则在阐述“隐喻翻译的5种情况″时指岀,源语
文本中的隐喻可以“在目标语文本中得以详述”,或在目
标语文本中采用与源语文本中不同的概念隐喻表达方式
达到“转换意义”的翻译效果。我们知道,颜色隐喻与
念隐喻翻译之间存在共性,因此,在颜色隐喻翻译时可以
采取“转换意义”的翻译方法。所谓“转换意义”,是指
在颜色隐喻翻译中将源语中颜色的隐喻一样或象征一样在
目标语予以释义,目标语中一般不再出现颜色词。
颜色隐喻翻译中转换意义的例
(1)Mr Brown is a very white man. He was looking rather
green the other day. He has been feeling blue lately. When
saw him he was in brown study. I hope he ll soon be in the
pink agaIn
布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病
容,近来闷闷不乐,我看到他时他在沉思之中。希望他早
日恢复健康。
white蕴涵“行为诚实、纯洁”等含义 green比喻“脸
色苍白、发青或有病容”,blue透视“忧郁、烦闷
brown stud
作为固定搭配,传递“沉思、出神”的寓震
in the pink意指“红润、健康”。这些颜色隐喻翻译过程
中可以转换意义的方法,源语文本中的颜色隐喻在目标语
中消失
文档评论(0)