英汉翻译方法和技巧.ppt

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译方法与技巧 英汉翻译方法与技巧 第一部分:英汉翻译的基本方法宏观) 第二部分:英汉鄱译的基本方法(微观) 第三部分:英汉鄱译的四大注意事项 第四部分:英汉文化差异 导致的翻译差别实例 英汉翻译的基本方法(宏观) 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译 意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了 表达的需要,原文做相应的调整。如: Good marriages doesnt just happen they take a lot of love and a lot of work 直译:好的婚姻不会仅仅发生一它们需要大量的 爱和大量的工作 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的一它需要你为 它付出大量的爱和做大量的工作。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文 句子结构排列顺序进行翻译,这种译法适合于 原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含 名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句 在后的长复合句等等 As an obedient son, i had to accept my parents' decision that i was to be a doctor though. the prospect interested in me not at all 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决 定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档