中国近代翻译史课堂.pptVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 近代翻译上起鸦片战争,下迄五四运动 前 , 内容以西学 翻译为主,主要分为以下三个阶段: ▲ 初始阶段:林则徐时期翻译 ▲ 发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动 ▲ 全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译 中国近代翻译史的三个阶段 2 2020/4/3 初始阶段:林则徐时期翻译 ▲ 历史背景: ▲ 第一次鸦片战争之前,清王朝的封建专制统治、政治上的盲 目排外、文化上的愚民政策,导致整个民族对西方世界一无 所知。林则徐作为睁眼看世界第一人和向西方学习先进思想 的开风气者,在赴广州主持禁烟和侵略者斗争的实践中意识 到自己的西方知识匮乏、国人对王朝之外世界的无知,急于 改变 “ 沿海文武大员并不暗诸夷情,震于英吉利之名,而实 不知来历 ” 的状况,于是开始有意识有目的地收集外文报刊、 书书籍进行翻译,带领手下译员设立译馆、翻译西书,以求 获得有价值的情报,加深朝廷对 “ 西洋 ” 的了解。 3 2020/4/3 主要翻译活动 林则徐组织人一方面翻译外国书报以解敌情;另一方 面翻译了一些历史、方面的书籍。 设立译馆,译员既有一定的外语水平,又有很强的业务 能力,班子成员主要有:亚孟、袁德辉、林阿适、梁进 德 主要译作:《澳门月报》、《澳门新闻报》、《各国律 例》、《对话鸦片贸易罪过论;试论大不列颠人被摈除 与哪个帝国有利无限制贸易的主要原因之发展》、《给 英女皇照会的翻译》、《世界地理大全》等。 4 2020/4/3 《四洲志》与《海国图志》 ? 《四洲志》 是林则徐叫袁德辉根据 1836 年伦敦出版的 Cyclopaedia of Geography( 《世界地理大全》 ) 翻译的,是当时中国 第一部介绍西方各国地理知识的译著。 ? 《海国图志》 ? 林则徐和魏源将《四洲志》和其他译本汇编为《海国 图志》,张之洞称之为中国知西政之始。此书对日本 社会的变革有巨大影响,对日本了解世界起到了启蒙 作用。 5 2020/4/3 林则徐译书活动的意义 ▲ 开拓眼界,增长见识 ▲ 为后期清朝外事机构翻译活动奠定了基础 ▲ 促进西学东进,将向西方学习看作是拯救中国的一剂 良药 ▲ 推动了中国社会近代化进程,先进的中国人开始放眼 看世界,寻求富国强兵之道 6 2020/4/3 发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动 ▲ 背景:自鸦片战争失败后,清政府对外国侵略者逐步采取屈 服政策,当时的礼部和理藩院已不能胜任和外国侵略者交涉 的任务 ▲ 翻译活动:官方 ▲ 翻译主体:政府机关 “ 设立总理各国事务衙门,简称总理衙 门、总署或译署,是办理洋务及外交事务的总机构 ▲ 翻译影响:参译人员多为政府官方译员,在政府外交活动中 起到了重要作用,例如通过再议与俄国签订的条约,为国家 争回部分领土主权。 7 2020/4/3 全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译 ▲ 甲午中日战争前后的西学翻译主要有两个渠道: 一是官方的洋务机构,二是在华的教会机构(墨海书馆) ▲ 洋务运动指导思想:中学为体,西学为用。一是输入 外国工业,制船造炮,镇压革命,兼御外辱;二是改 革教育,办新学堂,培养外事翻译人员。其副产品便 是刊译了西方的一些自然科学和少数社会科学书籍。 8 2020/4/3 北京同文馆 ▲ 同治元年( 1862 )七月二十九日,恭亲王奕?、李鸿章、曾国藩奏准在北京 设立同文馆,附属于总理衙门,是清朝最早培养译员的洋务学堂和从事翻译 出版的机构。开始只有英语馆,后增设法文馆、俄文馆、德文馆和东文馆。 ▲ 同文馆师生所译之书据说有二百余种,常见于记载者: ▲ 丁韪良译《万国公法》、《陆地战役新选》、《西学考略》、《格物入门》 等 ▲ 毕利于《法国律例》、《拿破仑法典》(首部中译本)、《化学指南》、 《化学阐原》(最早的化学教科书) ▲ 王凤藻:《新加坡律例》等。 ▲ 翻译特点:译员主要是官员与学生,译作多为政治和法律方面 9 2020/4/3 江南制造总局翻译馆 ▲ 1865 年,李鸿章奏准成立江南制造总局。其翻译馆的 译书活动主要是 19 世纪 70 年代到 90 年代,共出书 160 多种,偏重于自然科学。在数学、物理、化学、天文 学、地质学和医学方面出版过一些有影响的书籍。对 社会科学的书译的不多,占总译书的五分之一。 ▲ 翻译特点:译员都是科学家,以科技翻译为特色 10 2020/4/3 中国近代著名翻译家 11 2020/4/3 马建忠 ▲ 生平简介: ▲ 马建忠 (1845.2.9-1900.8.14) ,别名乾,学名马斯才,字眉 叔。江苏丹徒 ( 今属镇江 ) 人,是《文献通考》作者马端临第 二十世孙。第二次鸦片战争后,因愤外患日深,开始研习西 学。主要著作有《适可斋记言记行》、有《文通》 ( 通称 《马氏文通》 ) 十卷,以拉丁文法研

文档评论(0)

sandajie + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档