综英The neverending fight前三段翻译赏析.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Never-ending Fight 永无休止的争论 1. Synthetic vs. Analytic(综合性语与分析性语) 2. Rigid vs. Supple(刚性与柔性) 3. Hypotactic vs. Paratactic(形合与意合) 4. Complex vs. Simplex(繁复与简单) 5. Impersonal vs. Personal(物称与人称) 6. Passive vs. Active(被动与主动) 7. Static vs. Dynamic(静态与动态) 8. Abstract vs. Concrete(抽象与具体) 9. Indirect vs. Direct(间接与直接) 10. Substitute ys. Repetitive(替换与重复) 8 Main Differences 1.英语重结构,汉语重语义 曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言 第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年 2.英语多长句,汉语多短句 只要结构上没有出现错误,许多意思往往 可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通 字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来 3.英语多从句,汉语多分句 以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时 使句子变复 从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是 就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉 往往成了一些分句 4.主语、宾话等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 语多用名词和介词 且还有that、 which之类的 在长而复杂的 的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词 结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往 使语义更加清楚 5.英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被 之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见 因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动 6.英语多变化,汉语多重复 道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式 believe 或 I imagine之类的表」 汉语对变换表达方式的 求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了 7.英语多抽象,汉语多具体 文句子难译主要难在结构 予的结构,把 分句,结构 抽象则要求译者吃透原文 的意思、用具体 行表达 8.英语多引申,汉语多推理 ou know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),是 Words do not have 这说明词典对词的定义和解释是死 中的语言是活 从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引中,翻译的时候要 确理解这种引申,译者就需要进行推理。

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档