汉英翻译的技巧第2章 汉语句子主语的翻译.ppt

汉英翻译的技巧第2章 汉语句子主语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
( d )存现句 汉语存现句的主语在句尾,翻译成英语时可转换为句子主语;如果英语句子保留了汉 语存现句结构的话。当然也可以放在句子的末尾,存现句一般以“出现“、“有 ”、“挂”、“存在”等具有“存现”意义的动词作为谓语动词,主语往往在句 尾部分。 1. 怪物的两只灯笼眼射出火光,从鼻孔中突然伸出两根触须。(巴金《龙》) The monsters lantern -like eyes gave out a fiery light, and two long tentacles suddenly stretched out of his nostrils. 2. 脑海中为什么只有他的影子呢?(谢冰莹《初恋》) How come only his image is rising in my mind? 3. 如今,每逢我打开一本英文书时,眼前马上会浮现起我那第一位美国老师的神态。 (冯亦代《我的第一位美国老师》) Whenever I open an English book, the image of my first American teacher will immediately appear before my eye. 3. 汉语主语英译的方法 ( 2 )转换主语( adjusted subject ) ( e )“把”和 “使”字句 一般情况下,汉译英时均可以将把字句转换成英语被动句,自然“把”字里的宾语就 转换成主语了。 1. 回忆起那几年的教学生涯,最使我眷恋的是:学生们和我成了知心朋友。(冰心《 当教师的快乐》) In recalling my past career as a teacher, I always think fondly of the intimate friendship between the students and me. (汉语句子中动词“使” 后的宾语几乎都可以转换成英语句子主语) 2. 以后,离开了北平,这只茶缸又陪伴我经历了解放战争中的几年,而且,它常常使 我清晰第回忆起那位青年妇女的含泪的眼神——在穷困与内战中经受痛苦的北平 人民的眼神。(万全《搪瓷茶缸》) Later, after leaving Peiping, I went through several years of the War of Liberation in company with the mug. With the mug, I was reminded of the tearful eyes of the young woman — tearful eyes typical of the common people of Peiping in the throes of hunger and civil war. 3. 他把花园整修一新了。 His garden was much brimmed by him. 3. 汉语主语英译的方法 ( 2 )转换主语( adjusted subject ) ( a )实义名词的推导。 有些句子的主语表面上可直接转换为汉语句子主语,但根据上下文具 体情况,它可能译为状语或宾语等句子成分更为合适,这时就需推导出一个与之相关的名 词来担当句子的主语。例如: 1. 人生不过百年,每天费上两个钟头,统计起来,要有多少钟头啊!(季羡林《长寿之道》) Few people live to be 100 years old. Two hours per day during ones life time— what a tremendous amount of time it would add up to! 2. 三十年代的上海高楼大厦,与香港差不多,此后高楼没有再生高楼,如今比不上香港了,也 比不上北京了。(吴冠中《上海街头》) In the 1930s, Shanghai used to compare well with Hong Kong for skyscrapers and high-rises. But later, when it ceased to erect more, it began to lag behind Hong Kong and even Beijing. 3. 年复一年,小径上的女人孤独的背影,显得越来越苍老了。(何为《生命》) As the years went by, the woman , a regular solitary visitor on the path , became

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档