崔启亮-厦门大学-语言服务市场需求与翻译硕士专业人才培养-201307044复习课程.pptx

崔启亮-厦门大学-语言服务市场需求与翻译硕士专业人才培养-201307044复习课程.pptx

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言服务市场需求与翻译硕士专业人才培养崔启亮2013 年 7 月 4 日演讲者:崔启亮200220042005200720092010201120122013目录现代翻译:成都语言桥翻译公司翻译素材印象?市场的翻译需求:工商与科技为主流语言服务的概念语言服务(Language Service ):提供翻译与本地化服务,语言技术工具开发,语言教学与培训,语言相关咨询服务的行业。2010中国国际语言服务行业大会首次提出语言服务行业的概念。语言服务业是新兴服务业,是信息技术产业、现代服务外包业、文化产业的交叉行业。袁军. 语言服务:中国翻译行业的全新定位. 中国翻译,2012(5)语言服务业的组成核心层:翻译公司,本地化公司,翻译软件开发公司,翻译研究和咨询机构相关层:国家外事外宣、对外传播部门、翻译出版、ICT产业、制造业、公共服务行业 支持层:政府相关决策和管理部门、高校人才培养、考试中心、培训机构 中国语言服务业现状2011年12月31日,全国语言服务注册企业37197家,北京,上海,广东,江苏排列前四,占69.8%,北京12000多家。语言服务业从业人数119万人,翻译人员53.8%。研究生以上学历23.9%,本科58.8%,大专11.6%,大专以下5.7%。2010年全国语言服务业产值1250亿元,2011年约1576亿元,增长比例26%。企业业务构成为:笔译和本地化占71%,口译22%,其他7%。近三年,平均每年投入翻译技术与工具的费用占总营业额的14.79%。TRADOS是企业选用最多的计算机辅助翻译软件。数据来源:中国翻译协会《中国语言服务业发展报告2012》中国翻译协会本地化服务委员会中国本土的主要语言服务公司名称总部成立时间专职员工性质天石易通北京1997110私营译采成都2008110私营博彦*北京199512000上市成都语言桥成都2000200私营传神北京2005500私营创思智汇北京1997350私营文思海辉*北京199523000上市江苏舜禹南京1996650私营精艺达厦门2000100私营元培北京2002300私营中国对外翻译出版公司北京1974400国有数据来源:专职员工数字系估算全球分布的华为翻译中心(TSC)SoftwareUser ManualMarketing Material语言服务对象:从软件到移动应用Games 123WebsiteTechnical materialVedeo and AudioMobile AppLionbridge的语言服务人才需求资料来源:杨颖波,语言服务产业高端翻译人才需求,2010中国翻译职业交流大会SDL的语言服务人才需求资料来源:李飞雨,本地化技术与管理,2013年4月SDL的语言服务人才需求资料来源:李飞雨,本地化技术与管理,2013年4月语言服务市场的人才需求机遇:职业化高管行业级指引层总经理运营经理技术副总裁行业咨询技术资深专家行业顾问营销总监质量总监技术文档设计师总监组织级决策层高级审校客户经理质量经理本地化专家培训师部门经理供应商经理项目经理经理国际化专家术语专家部门级计划层供应商组长项目组长翻译技术人员自由译者组长项目级设计层项目高级助理翻译组长编辑审校组员任务级执行层初级翻译员初级排版员市场助理项目助理技术方向管理方向语言服务技术与工具 翻译技术与工具 Catalyst Passolo LocStudio电子词典搜索引擎语料库 TRADOS DejaVu Transit Solid Converter FineReader RoboHelp翻译管理系统(TMS) Xbench SharpTools HtmlQA案例1:生成双语对照文件格式要求根据原文和译文的DOC文件,生成逐段对照排列的格式作用便于译文校对与修改工具Microsoft Word方法文本与表格的转换中国翻译协会本地化服务委员会案例2:删除译文中空白段落要求删除译文中的空白段落作用满足排版的要求,便于双语对齐语料工具Microsoft Word 的宏(Macro)方法运行编写的Word宏中国翻译协会本地化服务委员会案例分析:产品手册本地化翻译项目DeliverableTTX - dirty file of TRADOS TagEditorRTF - clean fileTM in TMW formatQuery in XLS format LanguagesSource: GermanyTarget:Simplified ChineseSource filesTTX PDFTMGlossaryState of WorkDue date: March 13, 2009ToolsSDL TRADOS 2006 SDL MultiTerm 7MTI本地化课程设置原则课程原则课程建设创

文档评论(0)

138****7806 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档