英译汉教学课件 重复法 四字对偶.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Aesthetics in Translation Instructor: Niu Chunling Course Description: E-C Translation 重复法 ? 林语堂先生从美学的角度,把语言文字概括为五 美: 意美、音美、形美、神美、气美 。他认为, 翻译应尽可能传达原文的“五美”。汉语的叠音 词,英语没有,而汉语的 叠音词 既具有美学要素, 它的英译自然就值得我们研究。 ? 李清照的《声声慢》中的“ 寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚 。”十四个字,全是叠词,译文中 怎么体现和再现原文的“五美”,这是译者应刻 意追求的。 重复法 ? 译文 1 : ? I seek but seek in vain , ? I search and search again : ? I feel so sad , so drear , ? So lonely , without cheer . ( 许渊冲译 ) ? 译文 2 : ? I look for what I miss , ? I know not what it is , ? I feel so sad , so drear , ? So lonely , without cheer . ( 许渊冲译 ) 重复法 ? 译文 3 : ? So dim , so dark , ? So dense , so dull , ? So damp , so dank , so dead! ( 林语堂译 ) ? 以上三译,似无高低优劣之别,然而,当读者把 目光投向表象要素时,林语堂译便闪闪发光,胜 出一筹 ! 林语堂译不仅一气连用了 七个 so ,更让人 叫好的是,林语堂译连用了七个形容词,构成了 不可多得的 alliteration( 头韵 ) ,与李清照原诗的尾 韵遥相呼应,词趣洋溢。 重复法 ? 陈毅的《赴延安留别 华中诸同志》一诗: ? 行行 过太行, ? 迢迢 赴延安。 ? 细细 问故旧, ? 星星 数鬓斑。 ? On and on past Taihang we walk , ? By and by to Yanan we make our way ? Again and again with old friends we talk , ? One by one we count our hairs grey. ? ( 许渊冲译 ) 重复法 ? 英语词汇的音节参差不齐, 结构长短不一,所以不重 视用词的均衡和对偶;汉 语十分讲求词语的 偶式对 应 ,特别喜欢使用 四字词 组 和 排比式 词汇。 ? 孟郊:《游子吟 》 ? 慈母手中线, ? 游子身上衣。 ? 临行 密密 缝, ? 意恐 迟迟 归。 ? Threads from the hands of a doting mother , ? Worked into the clothes of a far-off journeying son . ? Before his departure , were the close , fine stitches set , ? Lest haply his return , be long delayed . ? (Tr . Amy Lowell) 重复法 ? 临行密密缝, ? Before his departure , were the close , fine , fine stitches set , ? 意恐迟迟归。 ? Lest haply his return be long, long delayed . ? 在英译的过程中,汉语叠音词的这种表象要素实 在难以挽留 , 让我们发出“无可奈何花落去”的慨 叹。但英译汉时就可以发挥汉语的这一优势。 1 .注意使用四字重迭词 ? (1) vivid ? 栩栩如生 ? (2) hesitate ? 犹犹豫豫 ? (3) careless ? 马马虎虎 ? (4) ragged ? 破破烂烂 ? (5) tardy ? 磨磨蹭蹭 ? (6) evasive ? 躲躲闪闪 ? (7) busy ? 忙忙碌碌 ? (8) in order ? 整整

文档评论(0)

jinchenl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档