医学英语翻译的要点的技巧及常见问题.ppt

医学英语翻译的要点的技巧及常见问题.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
医学英语翻译要点、 技巧及常见问题 翻译要做到“信、达、雅 译文要优美自然,就是要使译 雅 文生动、形象,完美地表达原 文的写作风格 译文要通顺畅达,就是要使译 达 文符合现代汉语的语法及用语 习惯,字通句顺,没有语病 译文要准确无误,就是要使译 信 文忠于原文,如实地、恰当地 运用现代汉语把原文翻译出来 翻译中“信”与“达”的矛盾 ■翻译活动实质就是语言活动 ■思维和信息转换 语 Language 信”与“达”的辨证统 ■忠实于原作的译文在意义上应该与原作是等值的 所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否贝 就是违背了“信”的原则。 等效原贝 汉语语言素养不可缺少 良好的汉语语言素养 译文正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接 受 叙事述理的准确、清楚和简洁 对专业术语和内容应尽量译成“行语”,不可为 了追求华丽的辞藻而影响译文的正确和通顺

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档