常见英语长句汉译法.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 46页
  • 2020-07-17 发布于福建
  • 举报
常见的英语长句汉译法 刘宓庆 包孕法 所谓“包孕”就是译成汉语时将英语后置 修饰成分(包括各种词组或从句)放在中 心词(被修饰成分)之前,使修饰成分在 汉语句中前置。而修饰词前置是汉语的正 常语序,因此只要修饰成分不因过长而形 成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠 葛,我们尽量用此法。前置包孕可使句 土分紧凑,结构上整体感很强,多用 要体神分们宜太长,成分不算 The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security. 大会对于足以危及国际和平与安全 之情势,提请安全理事会注意。 Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it the amount and sources of funds membership, and names and salaries of their representatives

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档