- 8
- 0
- 约小于1千字
- 约 46页
- 2020-07-17 发布于福建
- 举报
常见的英语长句汉译法
刘宓庆
包孕法
所谓“包孕”就是译成汉语时将英语后置
修饰成分(包括各种词组或从句)放在中
心词(被修饰成分)之前,使修饰成分在
汉语句中前置。而修饰词前置是汉语的正
常语序,因此只要修饰成分不因过长而形
成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠
葛,我们尽量用此法。前置包孕可使句
土分紧凑,结构上整体感很强,多用
要体神分们宜太长,成分不算
The General Assembly may call
the attention of the Security
Council to situations which are
likely to endanger international
peace and security.
大会对于足以危及国际和平与安全
之情势,提请安全理事会注意。
Congress has made laws
requiring most pressure groups to
give information about how much
they spend and how they spend it
the amount and sources of funds
membership, and names and
salaries of their representatives
您可能关注的文档
最近下载
- 深圳大学《线性代数》2023-2024学年第一学期期末试卷及答案.pdf VIP
- 电力拖动自动控制系统-第五版 课后习题答案.pdf VIP
- 2026年中枢神经系统老年病药物临床试验失败案例分析报告.docx VIP
- 1.2 离子反应 课件(19张PPT)高中化学人教版(2019)必修 第一册.pptx VIP
- 高中生物课堂中的互动式教学法教学研究课题报告.docx
- Canon佳能数码相机PowerShot SX系列PowerShot SX40 HS软件说明书 适用于Macintosh平台.pdf
- 08SG360 预应力混凝土空心方桩.pdf VIP
- 二年级数学上册(苏教版).docx VIP
- 苏教版二年级上册语文练习题苏教版.pdf VIP
- 《学前儿童科学教育 》国开期末机考网考真题库2026年新版.pdf
原创力文档

文档评论(0)