法律翻译句式的特点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Typical sentence structures in legal English 由于法律文本意思艰深晦涩、用词占板守旧 型复杂冗长等特点,使得法律翻译的难度大大高 于其他类型的翻译实践 鼻法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型重复 使用的频率非常高;而且,法律翻译的一个重要 原则就是保持术语和句型结构在译文中的同一性 因此,如果能掌握此类典型句型的翻译,可以大 大提高翻译翻译工作的效率。 本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型译法 进行讨论 1) No Contract or any part hereof shall be revoked otherwise than-by another Contract executed in accordance with section 5 合同或其任何部分均不得撤消,除非 根据/凭籍第5条签定的另一份合同而撤消 2) No will or any part hereof, which is in any manner revoked, shall not be revived otherwise than by the re execution hereof in accordance with section 5 遗嘱的全部或任何部分,无论以任何方式 撤消后,其全部或仟何部分效力均不能恢 复,除非按照第5条重新签定/签署 3) Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable. 应付金额同时用大小写表示而两者有差异 的,应以大写所表示的金额为准

文档评论(0)

189****1620 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档